Bi prevedli del imena »Las Vegas Strip«?
-
Vprašanje:
Kakšen bi bil najbolj točen prevod izraza Strip, ki ga uporabljajo za lasvegaško ulico, na kateri so največji hoteli in igralnice? Recimo v povezavi ... she worked on the Strip.
Odgovor:
Pravopis glede prevajanja mestnih delov, večjih od ulic in trgov, pušča dve možnosti:
(a) bolj znana večbesedna imena prevajamo (Elizejske poljane), če le besedilo ne zahteva (»zaradi stilnega učinka«, navaja pravopis v členu 208) ohranitve izvirne oblike, tj. Champs-Élysées;
(b) Druga možnost je ohranjanje izvirnih imen.Pri imenu Las Vegas Strip, kjer gre za ime večje mestne četrti, podobno kot londonski City, nimamo domače vzporednice, saj angleški strip v pomenu ‘predel’, ‘del’, ‘odsek’ tvori skupaj z imenom Las Vegas vred opisno ime v pomenu ‘predel Las Vegasa’. Zato je najbolje pustiti celotno ime Las Vegas Strip v izvirni obliki.
Helena Dobrovoljc (november 2016)
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.