×

Krmarjenje

    Jezikovna svetovalnica

    • Registracija
    • Prijava
    • Iskanje
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno

    Zakaj razlike: »saint-« in »san-« in »sen-«?

    prevzete besede in besedne zveze
    prevzete besede in besedne zveze pravopis
    1
    1
    819
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Vidijo jo lahko le uporabniki s pravicami upravljanja.
    • Moderator
      Moderator Zadnje urejanje:


      Vprašanje:

      Zanima me, kako to, da se besedica Saint v poslovenjenih izrazih zapisuje kar na tri različne načine: saintsimonist, sanpavlija, senžermenski.


      Odgovor:

      (1) Danes bi iz francoščine prevzeto sestavino saint (v osebnih imenih Saint), ki pomeni ‘sveti’ in se izgovarja nenaglašeno kot [sen], praviloma pustili zapisano na ta način: saintgermainska pogodba [senžermênska] (po prvem delu krajevnega imena Saint-Germaine-en-Laye) ali saintsimonist [sensimoníst] (iz priimka Saint-Simon [sen-simón]).

      V nadaljnjih dveh navedenih primerih, ki sta navedena v vprašanju, pa je (bilo) drugače.

      (2) Poimenovanje mirovne pogodbe, ki je po prvi svetovni vojni opredelila razpad habsburške monarhije, so dolgo pisali po izgovoru senžermenska pogodba in samo tako ima še SSKJ. Novejši priročniki pišejo, kot že rečeno, pridevnik saintgermainski, tako kot imamo npr. newyorški in vsaj knjižno ne njujorški, in Slovenski pravopis iz leta 2001 ima v zvezi Saintgermainska pogodba veliko začetnico.

      (3) Bolj zabavno je poimenovanje rastlinskega rodu sanpávlija za sobno rastlino z dolgopecljatimi dlakavimi listi in raznobarvnimi cveti v socvetjih (tako piše SSKJ), saj san- kaže na italijansko posredovanje. (Tudi san pomeni ‘sveti’.) Vendar pa je polatinjeno poimenovanje te rastline – tudi to je zapisano v SSKJ-ju – Saintpaulia in je izvedeno iz dela francoskega priimka nemškega kolonialnega uradnika, ki se je pisal Walter von Saint Paul-Illaire [válter fon sen pól-ilêr] in je rastlino odkril v Vzhodni Afriki ob koncu 19. stoletja. Glede na francoščino bi bilo ustrezno poimenovanje te rastline v slovenščini torej senpólija. Ni jasno, kateri slovenski botaniki ali prodajalci vijolic so poimenovanje oblikovali na italijanski način, saj imajo celo Italijani zanj francosko osnovo. Novejši priročniki (npr. leksikon Rastline iz leta 2008, ki ga je prevedla in priredila Nada Praprotnik) rastlino Saintpaulia ionantha prednostno že poimenujejo afriška vijolica, sanpavlija pa ostaja zanjo praktično in gospodarno (in v prihodnosti najbrž žargonsko) poimenovanje.

      Peter Weiss (november 2017)

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • Prva objava
        Zadnja objava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si