Slovenska ustreznica angleškega »once more« v športnih komentarjih
-
Vprašanje:Zakaj zadnje čase mediji uporabljajo izraz še enkrat več npr. še enkrat več je zmagal.
Več od koga ali česa? Do zdaj je zadostoval izraz še enkrat je zmagal.
Odgovor:Izraz še enkrat več v pomenu 'ponovno' že nekaj časa radi uporabljajo zlasti športni komentatorji in novinarji, širi pa se tudi v splošno rabo. Najverjetneje je izraz dobesedni prevod angleškega once more.
-
Ker sta torej v moškem delu tekmovanja 1. in 4. mesto oddana, bo vsa pozornost v naslednjem tednu usmerjena k Olimpiji in Vegradu, ki sta izenačenost še enkrat več potrdila ravno v tem kolu, saj sta se na Galjevici razšla brez zmagovalca.
-
Josh Green, napadalec Salzburga: Olimpija je bila še enkrat več izredno močna.
Ker ima slovenščina več uveljavljenih prislovov z enakim pomenom (npr. ponovno, znova, spet, zopet), bi bilo priporočljivo, če bi dobesedni prevedek ali kalk še enkrat več zamenjali s katerim od teh.
Urška Vranjek Ošlak (januar 2018)
-
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.