×

Krmarjenje

    Jezikovna svetovalnica

    • Registracija
    • Prijava
    • Iskanje
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno

    Prevod besede »de-growth« je odrast ali nerast?

    angleščina
    terminologija prevodoslovje angleščina ekologija odrast
    1
    1
    246
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Vidijo jo lahko le uporabniki s pravicami upravljanja.
    • Moderator
      Moderator Zadnje urejanje:


      Vprašanje:

      Trenutno se za prevod koncepta degrowth uporablja kar angleški degrowth, od-rast, v IATE pa je predlog nerast. Kaj svetujete?


      Odgovor:

      Glede na podatke IATE se je izraz nerast uveljavil na podlagi starejših besedil, najdemo ga tudi v češčini (nerůst), vendar pa novejša besedila kažejo na to, da se za pojem 'družbeno-ekonomskega modela, ki ne zahteva, predvideva vztrajne gospodarske rasti, temveč čim večje trajnostno sožitje, sobivanje človeka in narave', kot bo ta pojem razložen v letošnjem prirastku Sprotnega slovarja slovenskega jezika, vse bolj uveljavlja izraz odrast.

      Izraz srečamo na spletnih straneh društev, ki se ukvarjajo z ekologijo, kot npr. Focus, društvo za sonaraven razvoj ali društvo EnaBanda, Odrast je tudi naslov slovenskega prevoda knjige, v izvirniku imenovane Degrowth (izid izvirnika leta 2014, prevoda v slovenščino pa leta 2019). O odrasti nastajajo diplomska in magistrska dela ter strokovni in znanstveni članki. V članku avtorice dr. Lidije Živčič je pojasnjeno, od kod beseda odrast, ki je v slovenščini izraz, ki se v splošnem jeziku trenutno uveljavlja za angleški degrowth:

      Beseda »odrast« se je kot prevod degrowth uveljavila v obdobju 2011–2014, prevzeta pa je bila po hrvaškem prevodu (Tomašević in Domazet, 2013). Razprave o prevodu so se odvijale okoli različnih prevodov, kot so nerast (Plut, 2015; Radej, 2009), brezrast, negativna rast ali ničelna rast (Radej, 2009). Ker vsi ti prevodi vsebujejo negativnost (ne, brez, negativna ali ničelna), niso bili opredeljeni kot zaželeni, saj se je iskalo pozitiven pojem. V razpravah o prevodu je sodelovala skupina ljudi iz različnih ozadij. Po njihovi oceni beseda odrast najbolje prestavlja koncept degrowth, razen tega pa ima povezavo tudi s pojmom odraščanje, ki je proces, skozi katerega morajo moderne družbe, da bi lahko odgovorno živele v svetu, kjer obstajajo meje rasti. Vsekakor pa termin še ni popolnoma ustaljen in se pogosto uporablja angleška beseda degrowth.

      Mija Michelizza (november 2021)


      Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta Celoviti servis za uporabnike slovenskega knjižnega jezika: Fran, Franček in Jezikovna svetovalnica, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • Prva objava
        Zadnja objava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si