Prevod angleškega »pitch«
-
Vprašanje:V poslovnem svetu pa tudi v vsakdanjem življenju se vse bolj uporablja izraz pitch, ki bi ga sicer lahko prevedli kot kratka predstavitev (poslovne) ideje. Vendar ta besedna zveza ne pove, da je to zelo kratka, največ minuto dolga predstavitev, s katero moraš navdušiti sogovornike. Kako bi z eno besedo poslovenili pitch?
Odgovor:Prevajanje
Izraz pitch je težko prevesti zgolj z eno besedo (kot pač večino takšnih terminov). V vašem primeru gre za elevator pitch, kar je rabljeno v pomenu 'kratka predstavitev poslovne ideje' – takšen opis se zelo pogosto uporablja, je pa res, da ne pove vsega, kar pove elevator pitch. Morda se pri opisu namesto kratka uporabi 30-sekundna/hitra predstavitev. Uporaba novega enobesednega izraza pomeni uveljavljanje neke doslej neznane nove besedotvorne možnosti, pri uveljavljanju katere pa so najuspešnejši strokovnjaki za področje, ki imajo tudi večjo možnost vplivanja na njegovo uveljavitev.Mnenje strokovnjaka
Posvetovali smo se tudi s prof. dr. Uršo Golob Podnar s Katedre za tržno komuniciranje in odnose z javnostmi na UL FDV, ki pravi takole:V konkretnem kontekstu bi za izraz pitch najbolj ustrezal pomenski opis 'zelo kratka predstavitev poslovne ideje potencialnemu investitorju ali pa kupcu'. Izraz elevator pitch izhaja seveda iz ZDA, ko imaš v dvigalu približno 30 sekund časa, da nekoga navdušiš nad svojo idejo.
V oglaševalski stroki se pitch uporablja žargonsko za oglaševalski natečaj, na katerem oglaševalske agencije pripravijo idejo oglaševalne akcije za naročnika, nato pa naročnik izbere eno izmed njih. Velikokrat so pitchi kar vabljeni natečaji (povabijo npr. tri agencije). V tem primeru predstavitev ni nujno kratka.
V vsakdanji rabi izraz uporabljamo najpogosteje v pomenu, opisanem v prvem primeru (elevator pitch). Taka raba se uveljavlja npr. tudi v univerzitetnem okolju, ko študent dobi nalogo v kratkem pitchu (angl. 2-minute pitch) predstaviti ključne ideje svoje dispozicije oz. doktorskega projekta.Podomačena oblika
Omenimo še, da se v medijskih besedilih pri opisovanju oglaševalskih strategij in metod ali pa v intervujih s strokovnjakih s tega področja uporablja tudi glasovni uresničitvi ustrezen zapis, ki velja za žargonizem, in sicer pič, npr.:- Trideset kreativnih direktorjev v ožji izbor uvrščenih oglaševalskih akcij predstavlja v živo pred žirijo in avditorijem (kot na piču pred naročnikom) svoje akcije. (Delo 2005)
- Mateja: Za povabljeni pič NLB smo npr. pripravili nekaj v tem smislu. (intervju, Delo 2004)
- Pri nekaterih naročnikih se to posebej plača, pri nekaterih je to samo bonus, da imamo na naslednjem piču prednost pred drugimi, ker smo dosegli ali presegli njihove cilje.
O tem tudi v magistrski nalogi Lare Šesek Problematika slovenskega marketinškega izrazja (2012, FDV):
Primer izrazov, za katere nimamo slovenskih prevodov, sta izraza brief in pitch. Brief se uporablja [večinoma] kot tujka, medtem ko je pitch poslovenjen kot pič:
»Če je agencija povabljena na razpis za določen projekt, se žargonsko celotnemu procesu reče pič (»pitch«). Za pripravo na pič – pa tudi sicer za zasnovo vsake oglaševalske akcije – naročnik za agencijo pripravi brif« (Tungate prevod Tadel in Tadel 2008, 7).Teja Završnik, Tina Lengar Verovnik, Helena Dobrovoljc (oktober 2022)
Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta Celoviti servis za uporabnike slovenskega knjižnega jezika: Fran, Franček in Jezikovna svetovalnica, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.