Kje vse uporabljati ime »MasterChef« in kje »kuharski mojster«
-
Vprašanje:Razumem, da na TV uporabljajo izraz Master Chef za franšizne oddaje, če je obvezno ali če v časopisu pišejo o teh oddajah.
Ni pa prav, da se angleški izraz uporablja kar počez v stikih z javnostmi, še posebej v pisani besedi, saj imamo slovensko besedo. Na žalost se je ta izraz že udomačil, saj ga poslušamo vsak dan.Šef ima v slovenščini tudi čisto drug pomen in celo iznakazi pravi pomen kuharski mojster.
Kontaktirala sem ČGP Delo s tem v zvezi in prosim, da kot strokovnjaki tudi vplivate na spremembo te napačne rabe.
Odgovor:Na podobno vprašanje smo že odgovorili (Chef, šef, kuharski mojster ...?) in odgovor lahko preberete na povezavi.
Morda je res treba večkrat povedati, da je ime MasterChef lastniško ime (znamka), ki ga ni mogoče spreminjati ali prevajati. Slovensko ime bi se sicer glasilo: »Najboljši kuharski mojster«.
Naziv, ki ga zmagovalec te mednarodne preizkušnje pridobi, je prav tako MasterChef (= najboljši kuharski mojster), ponekod v angleščini pa uporabljajo tudi naziv title of MasterChef (= naziv MasterChefa), kar bi bilo v slovenščini kuharski mojster oddaje MasterChef ali kuharski mojster MasterChefa.
Kuharski mojster ali kuharska mojstrica, tudi chef ali chefinja (gl. Sprotni slovar), je zelo redko poimenovan tudi šef, z besedo, ki ima sicer več pomenov (vodja, organizator ...). Pri kuharstvu gre za naziv, s katerim v slovenščini poimenujemo stopnjo, doseženo s poklicnim izobraževanjem in mojstrskim izpitom na eni od izobraževalnih ustanov. Z zmago v resničnostni oddaji ne dosežemo tega naziva, temveč govorimo o zmagovalcih oddaj, npr. postal je zmagovalec oddaje »Gostilna išče šefa« (bolje bi bilo, če bi oddajo poimenovali Gostilna išče chefa ali Gostilna išče kuharskega mojstra, a pustimo ...).
Vseprisotnost angleščine v svetu vpliva na razumevanje zapisov ali imen, ki jih jemljemo iz tega jezika. Teh pogosto ni mogoče prevajati, saj so zaščitena, a je zato dobro, da se izogibamo neprilagojenemu prevzemanju občnih besed, ki so nastale iz teh imen. S tem ustvarjamo nepotrebne jezikovne hibride, npr.
- postal je masterchef v oddaji MasterChef namesto postal je kuharski mojster v oddaji MasterChef / oddaje MasterChef / MasterChefa.
Slovenščina je zelo izrazno pester jezik, možnosti je veliko, izrazimo se lahko na različne načine:
- dobil je naziv kuharski mojster oddaje MasterChef;
- dobila je naziv kuharska mojstrica oddaje MasterChef;
- naziv kuharski mojster / kuharska mojstrica MasterChefa.
A ne gre le za prevod samostalnika in rabo imena (za katerega se včasih zdi, da ga kar ne zmoremo sklanjati), tudi sámo ime se v pogovornem jeziku pogosto pojavlja tudi v pridevniški vlogi, od tam pa prehaja v knjižno rabo, npr. nadeti si Masterchef predpasnik, časovne omejitve v MasterChef kuhinji.
Slovenščini približamo take prevode tako, da (a) naredimo iz imena pridevnik (časovne omejitve v MasterChefovi kuhinji) ali pa (b) ime postavimo v vlogo imenovalnega prilastka (ker gre za ime kuhinje) ali rodilniškega prilastka (ker z rodilnikom izražamo svojilni pomen): časovne omejitve v kuhinji MasterChef/MasterChefa.Helena Dobrovoljc (maj 2023)
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.