Ali je »zgodba« ustrezen prevod za »story«?
-
Vprašanje:Zanima me pravilna uporaba pojma story, ki ga poznamo na družbenih omrežjih, v strokovnih besedilih.
Je angleško poimenovanje že uveljavljeno na tem področju ali je bolje uporabiti slovenski prevod zgodba? Zdi se mi, da se pri slednjem pomen nekoliko izgubi.
V Termanii sem zasledil sklanjanje angleškega izraza, nisem pa prepričan, ali je to primerno za recimo magistrske ali seminarske naloge.
Odgovor:Slovenski ustreznik zgodba za angleški story, s katerim poimenujemo začasne, na 24 ur časovno omejene objave na družbenih omrežjih, je že povsem uveljavljen. Uporabljajo ga že nekatera družbena omrežja (npr. Facebook, prim. fotografijo spodaj), sicer pa gre za poimenovanje, ki je v slovenščini povsem nezaznamovano in ga lahko brez težav tudi v kontekstu družbenih omrežij uporabljamo v knjižnem jeziku.
Podobni primeri slovenskih ustreznikov, ki se uporabljajo na družbenih omrežjih, so še objava (angl. post), sledilec (angl. follower), prijatelj (angl. friend), račun (angl. account) idr. Ker jih sprva uporabljamo v angleščini in ker gre za pogosto rabljene besede, ki v slovenščini že imajo svoj pomen ali več njih, se nam morda zdi, da se pri prevodu v slovenščino pomen nekoliko izgubi, a zgornji primeri kažejo, da se lahko sčasoma slovenski ustrezniki v knjižnem jeziku povsem uveljavijo, zato je še toliko bolj pomembno, da se spodbuja njihovo rabo tudi v strokovnih (in znanstvenih) besedilih.

Mija Michelizza (december 2025)
-
M Moderator moved this topic from V delu
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.