<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title><![CDATA[Kratica ETF in »borznotrgovalni sklad«]]></title><description><![CDATA[<p dir="auto"><br /><strong>Vprašanje:</strong><br /><br /></p>
<p dir="auto">V strokovnem članku je uporabljena kratica ETF (Exchange Traded Found). Zasledila sem, da naj bi bil slovenski prevod <em>borzno trgovalni sklad</em>. Večinoma se zapisuje <em>borzno trgovalni sklad"</em>, ponekod pa z vezajem <em>borzno-trgovalni sklad</em>. Zdi se mi, da bi bil sicer najbolj primeren zapis borznotrgovalni sklad, a takega zapisa nisem zasledila. Največkrat je v besedilih s to tematiko uporabljena kar angleška kratica ETF. Kateri zapis bi bil torej najbolj ustrezen?</p>
<p dir="auto"><br /><strong>Odgovor:</strong><br /></p>
<p dir="auto">Podobno kot <em>borznotrgovalni sistem</em> (BTS) ali <em>borznotrgovalni račun</em> je tudi <em>sklad, povezan z <strong>borznim trgovanjem</strong></em>, mogoče poimenovati kot <em><strong>borznotrgovalni sklad</strong></em>. Zapis pridevniške tvorjenke izhaja iz pomenskega razmerja med podstavnima sestavinama. Pri zvezi <em>borzno trgovanje</em> gre za zvezo vrstnega pridevnika in samostalnika v srednjem spolu.<br />
Ne gre za osamljene primere, tako rabo je mogoče zaslediti v lektoriranih besedilih slovenskih medijev, npr. <a href="https://www.rtvslo.si/financni-koticek/idealno-delo-borzni-posrednik/66261" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow ugc">rtvslo.si</a>, <a href="https://www.finance.si/finance-vlagatelj/ivan-bi-vlozil-10-tisocakov-v-etf-na-kaj-pa-mora-paziti/a/8943504" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow ugc">Finance</a>, in <a href="http://www.cek.ef.uni-lj.si/magister/smajdek3007.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow ugc">akademskih</a> besedilih.</p>
<p dir="auto">Kratica ETF za angleško <em>Exchange Traded Fund</em> je uveljavljena v večini jezikov in jo v angleščini pogosto razvezujejo tudi kot <em>exchange-traded fund</em> (od tod izvirajo napačni zapisi z vezajem v slovenščini).<br />
Ker je slovenska kratica BTS že uveljavljena za <em>borznotrgovalni sistem</em> (<a href="https://www.clarin.si/ske/#concordance?corpname=mfida10&amp;tab=basic&amp;keyword=borznotrgovalen&amp;attrs=word&amp;viewmode=kwic&amp;attr_allpos=all&amp;refs_up=0&amp;shorten_refs=1&amp;glue=1&amp;gdexcnt=300&amp;show_gdex_scores=0&amp;itemsPerPage=20&amp;structs=s%2Cg&amp;refs=%3Dtext.corpus_id%2C%3Dtext.id%2C%3Dtext.year_max&amp;showresults=1&amp;showTBL=0&amp;tbl_template=&amp;gdexconf=&amp;f_tab=basic&amp;f_showrelfrq=1&amp;f_showperc=0&amp;f_showreldens=0&amp;f_showreltt=0&amp;c_customrange=0&amp;t_attr=&amp;t_absfrq=0&amp;t_trimempty=1&amp;t_threshold=5&amp;operations=%5B%7B%22name%22%3A%22iquery%22%2C%22arg%22%3A%22borznotrgovalen%22%2C%22query%22%3A%7B%22queryselector%22%3A%22iqueryrow%22%2C%22iquery%22%3A%22borznotrgovalen%22%7D%2C%22id%22%3A9869%7D%5D" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow ugc">viri</a>), in to v isti stroki, je razumljivo, da se je za borznotrgovalni sklad ustalila tudi tuja ETF, s čimer se zagotavlja razlikovalnost. Beremo jo <strong>črkovalno</strong>, in sicer na <strong>dva</strong> načina:</p>
<ul>
<li>če jo izgovarjamo kot [étẹèf], je pri sklanjanju osnova nespremenjena (<em>ETF, ETF-a, ETF-u</em> ... mn. <em>ETF-i</em>);</li>
<li>če jo izgovarjamo kot [étəfə̀], jo sklanjamo z daljšanjem osnove (<em>ETF, ETF-ja, ETF-ju</em> ... mn. <em>ETF-ji</em>).</li>
</ul>
<p dir="auto">Kratica ima sicer veliko razvezav tudi v drugih tipih besedil, npr. korpus vzporednih prevodov <a href="https://www.linguee.com/english-slovene/search?source=auto&amp;query=ETF" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow ugc">Linguee</a> razkriva, da se v upravnih besedilih EU pojavlja za imena <em>Evropska federacija delavcev v prometu</em>, <em>Evropska fundacija za usposabljanje</em>, <em>Evropski sklad za tehnologijo</em> ipd. Tudi zaradi teh imen in mogočih zamenjav je priporočljivo uporabljati besedno zvezo <em><strong>borznotrgovalni sklad</strong></em>, ki se očitno vse bolj uveljavlja.</p>
<p dir="auto"><a href="https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/sodelavci/helena-dobrovoljc-sl" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow ugc">Helena Dobrovoljc</a> (marec 2026)</p>
]]></description><link>https://svetovalnica.zrc-sazu.si/topic/7705/kratica-etf-in-borznotrgovalni-sklad</link><generator>RSS for Node</generator><lastBuildDate>Thu, 04 Jun 2026 03:47:40 GMT</lastBuildDate><atom:link href="https://svetovalnica.zrc-sazu.si/topic/7705.rss" rel="self" type="application/rss+xml"/><pubDate>Thu, 12 Mar 2026 13:06:14 GMT</pubDate><ttl>60</ttl></channel></rss>