×
    Jezikovna svetovalnica
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno
    • Registracija
    • Prijava

    Prečrkovanje arabskih imen

    Scheduled Pripeto Zaklenjeno Premaknjeno arabska imena
    prečrkovanjearabska imenaahmed gaaloulpravopis
    1 Objave 1 Posters 784 Ogledov 1 Watching
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Le uporabniki s pravicami upravljanja tem jo lahko vidijo.
    • ModeratorM Nedosegljiv
      Moderator
      Zadnje urejanje:


      Vprašanje:

      Zanima me, ali je treba že prečrkovano arabsko ime v angleščini Ahmed Gaaloul še dodatno prečrkovati, da bo zapis pravilen v slovenščini? Kako je torej pravilno?


      Odgovor:

      Kot smo že večkrat pisali, številne različice arabščine in tudi številni latinizacijski ključi, ki so jih posamezne države oblikovale za to ali ono stroko, vplivajo na to, da arabska imena prečrkujemo tako, kot jih v slovenščini izgovorimo. Tudi zato, ker je imena nekaterih zemljepisnih danosti ... v latinici, prilagojeni angleškemu ali francoskemu jeziku, slovensko govorečemu težko izgovoriti.

      V predlogu novih pravopisnih pravil, Pravopisu 8.0, je v poglavju »Prevzemanje besed in besednih zvez« v členu 46 zapisano:

      Pri imenih, prepisanih iz nelatiničnih pisav, se ravnamo po sprejetih pravilih mednarodnih latiničnih prečrkovanj, npr. kitajska imena pišemo po pinjinu (Liu Xiaobo [ljú šjáu̯bó]), japonska po Hepburnovem sistemu (Ishiguro [išigúro]), korejska po sistemu Revised Romanization (RR) iz leta 2015 (Gwangju [gu̯ángdžú] in [gvángdžú]). Če takih priporočil ni, imena prečrkujemo s črkovnimi ustrezniki, ki so najbližji glasovom.

      Ob tem pa je še dodano pojasnilo:

      Posamezniki lahko svoje ime zapisujejo v skladu s prakso, uveljavljeno za njihovo ime, tj. bodisi po mednarodnem (Ida Rubinstein) ali fonetičnem (Ida Rubinštejn) prečrkovanju.

      Novodobna globalna vseprisotnost – tudi na družbenih omrežjih – kaže na to, da mnogi aktivni in vidni posamezniki svoja imena prepisujejo v latinico v skladu z uveljavljeno prakso. Ime tudi v Veliki Britaniji šolanega tunizijskega ministra za vprašanja mladih in šport najdemo na Twitterju in drugih omrežjih, kjer se sam podpisuje kot Ahmed Gaaloul. Ime izgovorimo [áhmed] [galúl], v slovenščini bi ga torej zapisali Ahmed Galul, lahko pa upoštevamo tudi njegov »podpis« na družbenih omrežjih in ime zapisujemo Ahmed Gaaloul.

      Helena Dobrovoljc (november 2021)


      Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta Celoviti servis za uporabnike slovenskega knjižnega jezika: Fran, Franček in Jezikovna svetovalnica, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • 1 / 1
      • Prva objava
        Zadnja obava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si