×
    Jezikovna svetovalnica
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno
    • Registracija
    • Prijava

    Prečrkovanje palestinskih in izraelskih imen

    Scheduled Pripeto Zaklenjeno Premaknjeno prečrkovanje
    pravopisprečrkovanjeprevzemanjearabska imenahebrejska imena
    1 Objave 1 Posters 176 Ogledov 1 Watching
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Le uporabniki s pravicami upravljanja tem jo lahko vidijo.
    • ModeratorM Nedosegljiv
      Moderator
      Zadnje urejanje: Skrbnik


      Vprašanje:

      Zanima me, kako je z dvojnimi samoglasniki v palestinskih in izraelskih imenih, primera: Dahiyat a-Salaam (palestinska soseska v Anatu) in Neve Yaakov, izraelska naselbina?
      Kako pa slovenimo palestinsko moško ime Ameen in žensko Naheel?

      Odgovor:

      Vprašanje vsebuje dva ločena problema. Prvi je lažje rešljiv, ker gre zgolj za slovenski zapis poangleženih arabskih imen. Sem spadajo Dahiyat a-Salaam, Ameen in Naheel, pri katerih dvojni zapis samoglasnika v angleščini zgolj poustvarja vokalno dolžino v arabščini.

      Ameen je poangležen zapis arabskega imena, ki se prečrkuje kot ˀāmīn, podomačimo oz. poslovenimo ga v Amin [amín]. Enako pri Naheel, ki ga prečrkujemo kot nahīl, torej poslovenjeno Nahil [nahíl]. Dahiyat a-Salaam je poangležen zapis arabskega krajevnega imena, ki ga prečrkujemo kot ḍāḥiyat as-salām, torej poslovenjeno Dahijat As Salam [dáhijat a-salám].

      Drugi problem je nekoliko bolj zapleten, saj je povezan z vprašanjem, kako slovenimo t. i. ajin (ˁ zveneči faringalni pripornik) v semitskih jezikih. Hebrejska zveza Neve Yaakov se (vokalizirano) prečrkuje kot nēweh yaˁaqov in pomeni 'Jakobova oaza / Jakobovo prebivališče'. Ajin se pri podomačitvi tako v arabščini kot v hebrejščini izpušča, vendar pa se ohrani nanj »obešen« samoglasnik. Po analogiji s hebr. Jaar bi predlagali zapis Neve Jaakov [nevé jaakóv-], saj se podvojena črka a dejansko izgovori dvakrat (kot dve zlogovni jedri).

      Rok Kuntner, Helena Dobrovoljc (februar 2025)


      Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta »Delimo (si) slovarje: Fran in Franček«, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • 1 / 1
      • Prva objava
        Zadnja obava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si