Naglaševanje imena iranskega princa »Reze Pahlavija«
-
Vprašanje:Zakaj priimek iranskega kronskega princa Reze Pahlavija v skladu s pravopisom naglašujemo na predzadnjem zlogu [pahlávi]? Glede na to, da je v perzijščini naglasno mesto predvidljivo (na zadnjem zlogu), bi pričakovali, da se pri prevzemanju v slovenščino to ohrani. Zdi se, da je tak izgovor tudi širše uveljavljen. Gre morda za vpliv angleščine?
Odgovor:V pravilih za prevzemanje iz perzijščine Slovenskega pravopisa 2001 in tudi v prenovljenih pravilih Pravopisa 8.0 je za imena iz perzijščine predvideno naglasno mesto na zadnjem ali edinem zlogu.
Od pravila odstopa nekaj uveljavljenih izjem, med katerimi so tudi v predlogu prenovljenih pravil (Pravopis 8.0) predstavljena naslednja imena:
- Teheran [téheran] namesto [teh(e)rán];
- Homeini [homejíni] namesto [homejní];
- Pahlavi [pahlávi] namesto [pahlaví];
- Hafiz [háfiz-] namesto [hafíz-];
tudi z več pisnimi različicami:
- Behistun [béhistun] namesto Bisotun [bisotún] ali Bistun [bistún].
- Firduzi [firdúzi] namesto Firdavsi [firdau̯sí] oz. Ferdovsi [ferdou̯sí];
- Rumi [rúmi] namesto [rumí] oz. Romi [romí];
Dodali bi lahko še: ajatola [ajatóla] namesto [ajatolá] in Rafsandžani [rafsandžáni] namesto [rafsandžaní] .
Ob prenovi kodifikacije sicer preverjamo ustaljenost teh izjem; tako so v Pravopisu 8.0 navedena imena, pri katerih izjema ni več upravičena, npr. Tabriz [tabríz-] in ne več [tábriz-], kot je v SP 2001.
Upoštevajoč, da gre za različico pravil, namenjeno javni razpravi, pa pričakujemo na predlagane rešitve tudi odziv poznavalcev.Glede imena iranskega kronskega princa Reze Pahlavija nismo predvideli spremembe glede na SP 2001, saj bi s perzijskim izgovorom imena in priimka [rezá pahlaví] povzročili daljšanje osnove v obeh sestavinah, npr. govor Rezaja Pahlavija, kar pa v slovenščini ni uveljavljeno.
Rojstnega imena torej ne naglašujemo na zadnjem zlogu, ampak ga uvrščamo v drugo moško sklanjatev, kar pomeni, da ga sklanjamo po drugi moški sklanjatvi kot (Reza [réza], rod. Reze [réze] ali Reza [réza]). Pri priimku pa način sklanjanja ne razkriva naglasnega mesta, saj ga (ne glede na to, ali je končni -i naglašen ali ne) vedno sklanjamo samo tako, da osnovo daljšamo z j.
Naglasni umik kot znamenje podomačevanja je pogosteje uveljavljen pri imenih iz perzijščine, ki se končajo na -a; s tem -a lahko postane končnica in se premenjuje. Naglasni umik pri imenih na -i – v tem primeru pri priimku Pahlavi – pa ne vpliva na sklanjanje. Je pa v primerih, ko podomačimo ime, pogosteje podomačen tudi priimek – tako tudi Govorni pomočnik RTV, npr.- Ali Laridžani [áli laridžáni]
- Ajatola Musavi [ajatóla musávi]
- Akbar Hašemi Rafsandžani [ákbar hašémi rafsandžáni]
Razlogi pravopiscev SP 2001
Najverjetneje so se za podomačeni izgovor imena iranske rodbine pravopisci v slovarskem delu SP 2001 odločili prav zato, ker so podomačili tudi zapis. Prva izdaja pravopisnih pravil iz leta 1990 namreč predvideva zapis Pehlevi in izgovor [pehleví]. A končniški naglas prevzetih imen je bil redek, če se je od izvirnika odmaknil tudi zapis, se je večino imen izgovorno podomačevalo.Drugi razlog za podomačitev je vpliv občne besede – pahlavi, iz katere priimek rodbine Pahlavi izhaja. Beseda pahlavi [pahlávi] označuje prvotno vse perzijsko iz predislamskega obdobja (vir), tudi (srednje)perzijski jezik in pisavo, ki je poslovenjena v pahlavica [pahlávica] ...
Angleški izgovor na slovenskega najverjetneje ni vplival: /ˈreɪzə ˈpɑːləˌvi/ ⓘ (vir: Wikipedija).
Pod vplivom nemščine je v velikem leksikonu DZS (Knaurovem) naglas na končaju imena. Enako je v leksikonu Mladinske knjige.Če povzamemo:
Razlogov za slovenjenje je več: tradicija, izgovorno domačenje, ki sledi pisnemu, podomačitev imena in priimka v paru, analogija z občno besedo.Če bo v javni razpravi, zadnja bo potekala februarja 2026, podan predlog za približanje izgovora imena Pahlavi izvirnemu z argumentom, da je tak izgovor uveljavljen pri govorcih knjižnega jezika ne glede na kodifikacijo SP 2001, bo uredniški odbor pri končnem urejanju pravil za prevzemanje iz perzijščine izgovor ponovno preučil.
Helena Dobrovoljc (januar 2026)
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.