×
    Jezikovna svetovalnica
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno
    • Registracija
    • Prijava

    Lažni prijatelji: it. »congeniale« – slov. »kongenialen«

    Scheduled Pripeto Zaklenjeno Premaknjeno italijanščina
    prevodoslovjelažni prijateljikongenialenitalijanščina
    1 Objave 1 Posters 1.7k Ogledov 1 Watching
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Le uporabniki s pravicami upravljanja tem jo lahko vidijo.
    • ModeratorM Nedosegljiv
      Moderator
      Zadnje urejanje:

      Vprašanje:

      Večkrat prevajam iz italijanščine in tokrat sem naletela na izraz congeniale (pomen: 'nekaj, kar mi leži, mi je vrojeno') in da ne bi vedno uporabljala izraze, ki sem jih dala v oklepaj, sem uporabila kongenialen.
      Ko pa sem šla preverjat na SSKJ, sem opazila, da ima v slovenščini drugačen pomen in sicer pomen enakovrednosti, kar se seveda ne sklada z italijanskim pomenom.
      Zanima me, kako je s prenosom istih besed, ki potem spremenijo pomen ... ali pa je vzeta iz kakega drugega jezika?


      Odgovor:

      Ne glede na skupni izvor ali podobno formalno podobo besed, ki se pri slovenskih besedah najpogosteje nanaša na latinščino ali grščino in jih najdemo tudi v drugih evropskih jezikih kot t. i. internacionalizme, je pri prevajanju nujno poiskati pomensko ustreznico, npr. prirojen.

      SSKJ:
      kongeniálen -lna -o prid. (ȃ) knjiž. ki je po umskih ali umetniških sposobnostih, nadarjenosti komu enakovreden: velikega misleca lahko dojame le kongenialen človek; kritik pesniku ni bil kongenialen / njegovi prevodi so kongenialne prepesnitve
      kongeniálno prisl.: kongenialno prevesti

      Različni jeziki, različne jezikovne situacije vplivajo tako na rojevanje novih pomenov kot tudi na širjenje in oženje obstoječih pomenov. Tako je npr. slovenska divizija v pomenu ‘vojaška enota’ prekrivna z italijansko divisione v enem od svojih pomenov (‘ločitev, delitev, deljenje – v matematiki, vojaška enota, oddelek …).

      Več o t. i. lažnih prijateljih med slovenščino in italijanščino je zapisano v pregledno napisanem slovarju: Lažni prijatelji slovensko-italijanski slovar paronimov avtorice Diomire Fabjan Bajc, ki je izšel leta 1994 v Trstu.

      Helena Dobrovoljc (februar 2017)

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • 1 / 1
      • Prva objava
        Zadnja obava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si