×
    Jezikovna svetovalnica
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno
    • Registracija
    • Prijava

    Kako zapisati ime nobelovca Ishigura, Britanca japonskega rodu?

    Scheduled Pripeto Zaklenjeno Premaknjeno prečrkovanje
    japonska imenaprečrkovanjepravopisishiguro
    1 Objave 1 Posters 1.3k Ogledov 1 Watching
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Le uporabniki s pravicami upravljanja tem jo lahko vidijo.
    • ModeratorM Nedosegljiv
      Moderator
      Zadnje urejanje: Moderator


      Vprašanje:

      Novi nobelovec za literaturo je Kazuo Ishiguro, Britanec japonskega rodu.
      A je prav, če njegov priimek pišemo IŠIGURO?


      Odgovor:

      Na hitro se zdi, da na vaše vprašanje dovolj natančno odgovarja spodnji navedek z družbenega omrežja Facebook:

      0_1507576058024_upload-74b3af0d-dbaa-4e06-af0c-fefa0cfe54d2

      Vendar pa sta britanskost avtorja, ki jo (čeprav je bil rojen na Japonskem) poudarja tudi sam, in dejstvo, da je k nam prišel s prevodi iz angleščine (in torej že z latinično zapisanim imenom), le del odgovora.

      Ishiguro namreč ni prvi Nobelov nagrajenec za književnost z japonskim imenom, ki ga na platnicah slovenskih knjig ne najdemo zapisanega s slovenskim fonetičnim prečrkovanjem, temveč skladno s t. i. Hepburnovim prečrkovanjem, ki za zapis japonskih besed uporablja angleška fonetična pravila. Ta transkripcija poleg nekaterih drugih glasovnih posebnosti japonščine upošteva tudi dolge samoglasnike, ki jih zapisuje s črtico -- in ravno po teh črkah ugotovimo, da je nobelovec Kenzaburō Ōe npr. na naslovnici romana Potrgajte poganjke, postrelite otroke zapisan v tem mednarodno najbolj razširjenem načinu prečrkovanja japonščine in ne v slovenskem zapisu.

      Slovenski fonetični zapis po mojem vedenju v medijih in tudi leposlovju sicer (še) prevladuje, vendar je precej tudi prevodnih besedil, ki upoštevajo Hepburnovo prečrkovanje, a z nekaj omejitvami. Branka Klenovšek, prevajalka knjige Hvalnica norosti, ki jo je napisal Jun'ichirō Tanizaki [džuničiro tanizaki], tako v opombi na primer pojasnjuje, da poslovenjeni zapis uporablja pri besedah, kot so Kjoto, Tokio, gejša in suši, ki so v tej obliki že preveč uveljavljene, sicer pa -- kot je mogoče razbrati iz zapisa imena avtorja -- standardizirani Hepburnov sistem.

      Tina Lengar Verovnik (oktober 2017)

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • 1 / 1
      • Prva objava
        Zadnja obava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si