Kako zapisati ime nobelovca Ishigura, Britanca japonskega rodu?




  • Vprašanje:

    Novi nobelovec za literaturo je Kazuo Ishiguro, Britanec japonskega rodu.
    A je prav, če njegov priimek pišemo IŠIGURO?


    Odgovor:

    Na hitro se zdi, da na vaše vprašanje dovolj natančno odgovarja spodnji navedek z družbenega omrežja Facebook:

    0_1507576058024_upload-74b3af0d-dbaa-4e06-af0c-fefa0cfe54d2

    Vendar pa sta britanskost avtorja, ki jo (čeprav je bil rojen na Japonskem) poudarja tudi sam, in dejstvo, da je k nam prišel s prevodi iz angleščine (in torej že z latinično zapisanim imenom), le del odgovora.

    Ishiguro namreč ni prvi Nobelov nagrajenec za književnost z japonskim imenom, ki ga na platnicah slovenskih knjig ne najdemo zapisanega s slovenskim fonetičnim prečrkovanjem, temveč skladno s t. i. Hepburnovim prečrkovanjem, ki za zapis japonskih besed uporablja angleška fonetična pravila. Ta transkripcija poleg nekaterih drugih glasovnih posebnosti japonščine upošteva tudi dolge samoglasnike, ki jih zapisuje s črtico -- in ravno po teh črkah ugotovimo, da je nobelovec Kenzaburō Ōe npr. na naslovnici romana Potrgajte poganjke, postrelite otroke zapisan v tem mednarodno najbolj razširjenem načinu prečrkovanja japonščine in ne v slovenskem zapisu.

    Slovenski fonetični zapis po mojem vedenju v medijih in tudi leposlovju sicer (še) prevladuje, vendar je precej tudi prevodnih besedil, ki upoštevajo Hepburnovo prečrkovanje, a z nekaj omejitvami. Branka Klenovšek, prevajalka knjige Hvalnica norosti, ki jo je napisal Jun'ichirō Tanizaki [džuničiro tanizaki], tako v opombi na primer pojasnjuje, da poslovenjeni zapis uporablja pri besedah, kot so Kjoto, Tokio, gejša in suši, ki so v tej obliki že preveč uveljavljene, sicer pa -- kot je mogoče razbrati iz zapisa imena avtorja -- standardizirani Hepburnov sistem.

    Tina Lengar Verovnik (oktober 2017)