×

Slovenska ustreznica frazema »like knows like«




  • Vprašanje:

    Prevajam eno delo in sm se malce zataknil pri poslovenjenju fraze like knows like ali pa it takes one to know one.
    Se komu svita, kako ju ponavadi postavimo v slovensko obliko?


    Odgovor:

    Prevajanje frazemov je vedno močno vezano na sobesedilo, zato enoznačnega odgovora na uporabnikovo vprašanje žal nimamo, lahko pa ponudimo nekaj možnih rešitev.
    Angleški frazemi tipa like knows like (tudi it takes one to know one, pot calling the kettle black, it takes a thief to catch a thief) so pogosti v odgovorih na kritiko in pomenijo, da lahko slabo lastnost nekoga prepozna le oseba, ki je tudi sama takšna (primer: You say she's a terrible cook? It takes one to know one!).
    V slovenščini na podobne opazke pogosto odgovarjamo tako, da kritiku rečemo, naj najprej pomete pred svojim pragom oz. naj ne sodi drugih po sebi. Morda mu postrežemo s pregovorom: »Vsak po sebi čevlje/vatle meri.« Lahko pa se le odzovemo: »Glej, kdo se oglaša …«.

    Urška Vranjek Ošlak (november 2017)