×

»Baby formula« v slovenščini




  • Vprašanje:

    Zanima me, kako točno se v slovenščino prevaja angleški izraz za nadomestno hrano za dojenčke baby formula. Na spletu namreč zasledim mnogo slovenskih izrazov, med drugimi mleko v prahu (po mojem mnenju ne dovolj konkreten izraz), adaptirano mleko, otroška formula (ponesrečen dobesedni prevod?) ...


    Odgovor:

    Ni enega samega pravilnega prevoda te besedne zveze. Gigafida in splet kažeta, da se v slovenščini najpogosteje uporabljajo naslednji izrazi: adaptirano mleko, nadomestno mleko, mlečna formula, mlečni nadomestek (ta izraz se uporablja tudi za hrano za teličke) in mleko v prahu (ki se sicer, kot tudi sami opažate, uporablja širše, saj označuje zlasti kravje mleko, ki mu je s posebnim postopkom popolnoma odstranjena voda).
    V bazi prevodnih besedil Linguee lahko ugotovimo, da je angleški izraz baby formula (ki ima tudi v angleščini svoj sinonim – infant formula) pogosto preveden tudi kot mleko za dojenčke in formula za dojenčke. Po lastni presoji lahko uporabite katerega koli od teh izrazov.

    Urška Vranjek Ošlak, Mija Michelizza (februar 2018)



Navajanje
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.