×

»Baby formula« v slovenščini




  • Vprašanje:

    Zanima me, kako točno se v slovenščino prevaja angleški izraz za nadomestno hrano za dojenčke baby formula. Na spletu namreč zasledim mnogo slovenskih izrazov, med drugimi mleko v prahu (po mojem mnenju ne dovolj konkreten izraz), adaptirano mleko, otroška formula (ponesrečen dobesedni prevod?) ...


    Odgovor:

    Ni enega samega pravilnega prevoda te besedne zveze. Gigafida in splet kažeta, da se v slovenščini najpogosteje uporabljajo naslednji izrazi: adaptirano mleko, nadomestno mleko, mlečna formula, mlečni nadomestek (ta izraz se uporablja tudi za hrano za teličke) in mleko v prahu (ki se sicer, kot tudi sami opažate, uporablja širše, saj označuje zlasti kravje mleko, ki mu je s posebnim postopkom popolnoma odstranjena voda).
    V bazi prevodnih besedil Linguee lahko ugotovimo, da je angleški izraz baby formula (ki ima tudi v angleščini svoj sinonim – infant formula) pogosto preveden tudi kot mleko za dojenčke in formula za dojenčke. Po lastni presoji lahko uporabite katerega koli od teh izrazov.

    Urška Vranjek Ošlak, Mija Michelizza (februar 2018)