×
    Jezikovna svetovalnica
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno
    • Registracija
    • Prijava

    Citatna imena skandinavskih ulic

    Scheduled Pripeto Zaklenjeno Premaknjeno prevzete besede in besedne zveze
    prevzete besede in besedne zvezeprevzemanjeprevedena tuja imenaimena ulicpravopis
    1 Objave 1 Posters 1.1k Ogledov 1 Watching
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Le uporabniki s pravicami upravljanja tem jo lahko vidijo.
    • ModeratorM Nedosegljiv
      Moderator
      Zadnje urejanje:


      Vprašanje:

      Kako v besedilu ravnamo z imeni ulic, npr. iz skandinavskih jezikov (Vendevägen, Myrerskogveien ...) spol in sklonljivost v slovenščini?


      Odgovor:

      V pravopisnih pravilih v členu 199 najdemo napotilo, da »večbesedna zemljepisna imena večinoma v celoti prevajamo, če so sestavljena iz prvotno občnih sestavin, sicer pa le tiste njihove dele, ki so občni«. Med taka imena uvrščamo tudi imena »cest, ulic, trgov, parkov«, npr.:

      Kaluška cesta (Kalužskaja doroga)
      42. ulica (42ndStreet)
      Ulica Huga Wolfa (Hugo Wolf-Straße)
      Bulvar sv. Mihaela (Boulevard Saint Michel)
      Montmartrska ulica (rue Montmartre)
      Peta avenija (Fifth Avenue)

      Kot vidite, so v pravopisu navedena imena iz bolj znanih jezikov.

      Skandinavski jeziki so v slovenščini manj prisotni, časopisje skorajda ne prinaša imen iz teh jezikov, vse bolj priljubljeni skandinavski kriminalni romani pa se zatekajo k ohranjanju imen v izvirni obliki:

      • Predramile so ga sirene mimovozečega rešilca na Drammensveinu.
      • Ob osmih sem se usedel v avto in odpeljal gor na Holmenkollveien.
      • Ko je dobil zvezo, je vprašal za telefonsko številko naročnika z imenom Wallander, ki živi na Hemmansvägnu št. 14 v Kalmarju.

      Taka praksa je razširjena tudi v drugih evropskih jezikih, npr. nemščini:

      Außerdem wurde ich vor dem Mann, des aus dem Haus in der Gøteborggate gestürmt kam, … (Jo Nesbø, Der Erlöser, prevod Günther Frauenlob)

      Glede sklonljivosti se obe zloženki s sestavinama ..vein in ..vägen sklanjata kot samostalnika moškega spola, ..vägen pogosto z neobstojnim polglasnikom:

      • Znova se je ozrl naokrog, nato pa se odpravil proti Missunnavägnu.

      V leposlovju in v turističnih katalogih se imena pogosto pojavljajo v zvezi z občnoimenskim jedrom, ki bralca seznani, da gre za pot, ulico …, ime pa ostane v nepregibni obliki, npr.

      • Pot bomo nadaljevali po slikoviti panoramski cesti Aurlandsveien do Hagafossa in naprej proti Golu.
      • Popeljali se bomo po prestižnem obalnem bulevarju Strandvägen do predela ambasad ter zelenega predela Djurgården, zapolnjenega s številnimi muzeji ter zabaviščnimi parki.

      Helena Dobrovoljc (april 2018)

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • 1 / 1
      • Prva objava
        Zadnja obava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si