×

Kako je prav: »katoličan« ali »katolik«?




  • Vprašanje:

    Slovenski pravopis pri besedah KATOLIK, KATOLIKINJA opozarja na ustreznejši oznaki KATOLIČAN, KATOLIČANKA.

    Zakaj je ta par besed bolj slovenski?

    Sta izraza "katolik, katolikinja" zgolj slepa prevoda tujk (madž.: katolikus; ital.: cattolico; nem.: Katholik; angl.: catholic; franc.: catholique; srb.-hrv.: katolik; špan.: cato'lico ...)?

    Zakaj se je v slovenščini pojavil izraz KATOLIK in kdaj je začel konkurirati KATOLIČANU?


    Odgovor:

    Že prvi slovarji 20. stoletja, če mednje prištejemo tudi tezaver Maksa Pleteršnika (1894 in 1895), poznajo oba izraza, a v obdobju nemške jezikovne prevlade se je tistega, ki je bil neposredno prevzet iz nemščine (nem. Katholik), normativno bolj izrecno odsvetovalo.

    (1) Pleteršnikov Slovensko-nemški slovar, 1894, 1895: opozorilo na nemški izvor samostalnika katolik, priporoča pa tvorjenko s slovenskim obrazilom -čan (oz. za ženske -čanka, katoličanka):

    katolīk, m. po nem. Katholik, Cig., Jan.
    katǫ̑ličan, m. der Katholik; tudi: katoličàn.

    (2) V Slovenskem pravopisu iz leta 1899 Fran Levec izraz katolik označil s križcem, za katerega pravi: »Besede, ki so zaznamenovane s križem †, niso knjižne in se ne smejo pisati« (Levec SP 1899, 126).

    katoličan, († katolik), katoličanstvo, katoliški

    (3) Anton Breznik v Slovenskem pravopisu 1920 zapiše le besedo katoličan, katolik ne.

    (4) Anton Breznik in Fran Ramovš v Slovenskem pravopisu (1935) ter Joža Glonar v Slovarju slovenskega jezika (1936) zapišejo oba izraza in ne usmerjajo od enega k drugemu.

    (5) Slovenski pravopis 1950 besedo katolik razlaga z nevtralno katoličan (podobno razmerje je npr. med katedrala in stolnica).

    katolik -a m katoličan

    (6) Slovenski pravopis 1962 izenači oba izraza.

    (7) Slovar slovenskega knjižnega jezika (1. izdaja, 1970–1991) besedo katoličan kot nadrejeno sopomenko nadreja katoliku. (O tipih razlag v SSKJ gl. več v Uvodu, člen 48.)

    katoličàn in katoličán -ána m (ȁ á; ȃ) pripadnik katoliške vere: katoličani in pravoslavni
    katólik tudi katolík -a m (ọ̑; ȋ) katoličan: katoliki in protestanti

    (8) Slovenski pravopis 2001 sledi rešitvi v prvi izdaji SSKJ:

    katólik -a m, člov. (ọ̑) katoličan
    katólikinja -e ž, člov. (ọ̑) katoličanka

    (9) Slovar slovenskega knjižnega jezika (2. izdaja, 2014) izenači katolika in katoličana kot popolna sinonima, ki sta tudi normativno (v razmerju do knjižnega jezika) enakovredna:

    katoličàn in katoličán -ána m (ȁ á; ȃ) pripadnik katoliške vere: katoličani in pravoslavni 
    katólik tudi katolík -a m (ọ̑; ȋ)  pripadnik katoliške vere: katoliki in protestanti

    Pregled napotil v slovarjih 20. stoletja pokaže, da jezikoslovci niso bili enotni pri presoji, ali je priporočanje slovenščini bližje sopomenke katoličan namesto katolik smiselno ali ne. Tudi normativna napotila so različna: od najbolj restriktivnih prepovedi (SP 1899) prek blagih opozoril (SP 1950, SSKJ1, SP 2001) do popolnega izenačenja sopomenk (SP 1962, SSKJ2).

    Helena Dobrovoljc (maj 2018)