×
    Jezikovna svetovalnica
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno
    • Registracija
    • Prijava

    Kako pisati ime romarske poti: »Camino«, »Pot svetega Jakoba«, »kamino/camino«?

    Scheduled Pripeto Zaklenjeno Premaknjeno prevzete besede in besedne zveze
    caminokaminopot svetega jakobaprevzete besede in besedne zvezepravopis
    1 Objave 1 Posters 1.5k Ogledov 1 Watching
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Le uporabniki s pravicami upravljanja tem jo lahko vidijo.
    • ModeratorM Nedosegljiv
      Moderator
      Zadnje urejanje:


      Vprašanje:

      Slovenski Camino

      Vedno več romarjev odhaja tudi iz Slovenije v španski Santiago de Compostela k relikvijam sv. Jakoba. Hodijo po pešpoti, imenovani Camino. To je spodbudilo romarje številnih držav, da tudi v svoji domovini vzpostavijo podobno pot, ki jih vodi od ene do druge cerkve sv. Jakoba.

      A kako je treba zapisati ta imena v različnih povezavah? Bil sem na Caminu ali na caminu? Prehodil sem Slovenski camino ali Slovenski Camino? Ali pa kar kamino, kakor je pizza medtem že postala pica: Kamino mi je spremenil življenje?

      Odgovor:

      Špansko zvezo El Camino de Santiago [el kamíno de santjágo] ‘Pot svetega Jakoba’, kar je romarska pot (romarske poti) po Evropi, ki vodi do domnevnega groba svetega Jakoba v kraju Santiago de Compostela, prevajamo kar kot Jakobova pot (tu ni zadreg z veliko začetnico) ali Pot svetega Jakoba, redko tudi Šentjakobska pot.

      V slovenskih pravopisnih pravilih doslej romarske in podobne poti niso bile evidentirane med zemljepisnimi nenaselbinskimi imeni, zdaj pa je ta kategorija načrtovana. Ta imena, ki jih pišemo z veliko začetnico, označujejo:

      • smučarske proge, pešpoti, kolesarske poti, učne poti, gorske, turistične, romarske poti in plezalne smeri (npr. Zvoh, Žagarjev graben; Rilkejeva pešpot, Soška pešpot; Grajska kolesarska pot; Koščeva učna pot, Gozdna učna pot Resslov gaj; Rogaška vinska pot, Aljaževa pot; Jakobova pot, Pot svetega Jakoba; Slovenska smer, Trmasti stolpič).

      Namesto zveze Jakobova pot se med načrtovalci, poznavalci in udeleženci tega pohodniško-turističnega projekta po njej v slovenščini izvorno in žargonsko uporablja tudi kar jedro španske imenske zveze, in sicer samostalnik moškega spola camino ali kamíno, označuje pa katero koli romarsko pot po cerkvah svetega Jakoba (glavni pravijo deblo in stranskim odsekom veje). Pod vplivom tujih jezikov ali zaradi zvez, kakršna je Camino Francés, francoski del Jakobove poti, se ta pot ali kak njen del na kratko imenuje tudi kar Camino, kar v slovenskih besedilih pišemo z malo začetnico (tako bi Jakobovo pot okrajšali v pot, ne v Pot):

      • Španski in slovenski kamino bosta predavatelja predstavila s fotografijami.

      Helena Dobrovoljc, Peter Weiss (junij 2018)

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • 1 / 1
      • Prva objava
        Zadnja obava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si