×

Po slovensko se »yakon syrup« glasi »jakonov sirup«




  • Vprašanje:

    Trenutno je postalo zelo popularno sladilo Yacon syrup, bi bilo bolj pravilno v slovenščino prevesti Jakon sirup ali Sirup jakon, na spletu se uporabljata obe opciji.


    Odgovor:

    Najbolj značilna samostalniška skladenjska zgradba v slovenščini je zveza pridevnika in samostalnika, zato si prizadevamo, da besedne zveze kot je yakon syrup prevedemo na ta način: jakonov sirup. O taki rabi priča tudi gradivo, npr.: http://www.zazdravje.net/content/Vrste_sladkorja_tabela.pdf

    Morda na pridevnik jakonov (in tudi na samostalnik jakon; izgovorjeno [jakón, prid. jakónov]) še nismo navajeni, a tudi primerljivi besedni zvezi agavin sirup in javorov/javorjev sirup danes brezizjemno zapisujemo z jasno izraženima pridevnikoma iz samostalnikov, ne pa s samostalnikoma v vlogi pridevnikov kot agava sirup ali javor sirup.

    Helena Dobrovoljc, Peter Weiss (januar 2019)



Navajanje
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.