×

Kako pisati poimenovanja kitajskih, japonskih in drugih čajev?




  • Vprašanje:

    Zanima me, kako zapisujemo vrste čaja - ali z veliko ali malo začetnico. Za primere navajam kitajske čaje, kot so china gunpowder, Mu Dan, Mao feng in Long jing, in japonske, npr. sencha, gyokuro, bancha in matcha.


    Odgovor:

    Pisanje začetnice
    Pri poimenovanju čajev moramo najprej ločiti med vrsto čaja (zeleni, črni, zeliščni, sadni), ki jo vedno pišemo z malo začetnico, in znamko, pod katero se pojavlja čaj kot trgovinski izdelek (Twinnings, Droga …) in je ime, zato pišemo te z veliko začetnico. Začetnica je torej razlikovalna med vrsto in prodajnim izdelkom.

    Vse vrste čajev pišemo z malo začetnico, tako japonske kot kitajske, indijske, južnoafriške ipd.

    Podomačevanje
    Občnoimensko besedje naj bi v slovenščino prenašali tako, da ga (če je le mogoče) prevedemo ali tvorimo novo besedo. Pri čajih bi se lahko zgledovali po prevodih v angleščini: če se čaj v angleščini imenuje china gunpowder, je najbolje tudi v slovenščini uporabljati prevedeno ime, npr. kitajski smodnik. (Dejansko se v nekaterih virih oz. na nekaterih spletnih straneh že uporablja izraz (kitajski) smodnik, sicer v narekovajih, a vendarle.)

    Če občnih poimenovanj ne prevedemo, jih domačimo tako, da jih zapišemo v skladu s fonetično uresničitvijo v slovenščini. Pri občnoimenskih poimenovanjih iz nelatiničnih pisav oz. kitajščine, japonščine je najbolje, da sledimo pinjinskemu ali kunrei prečrkovanju, iz katerega razberemo slovensko izreko in tudi zapis.

    Kitajski čaji

    • Mu Dan = v pinjinu bai mudan [báj múdán], slovensko po SP 2001 paj mutan, v predlogu novih pravi baj mudan (prevod: 'bela potonika')
    • Mao feng = v pinjinu maofeng [máofə̀ng-], slovensko maofeng
    • Long jing = v pinjinu longjing [lúngdžíng-], slovensko lungdžin (prevod: 'zmajev vodnjak')

    Japonski čaji

    • sencha slovenimo kot senča
    • gyokuro slovenimo kot gjokuro
    • bancha slovenimo kot banča
    • matcha slovenimo kot matča

    (Za pomoč pri prečrkovanju se zahvaljujem Marti Kocjan Barle, članici Pravopisne komisije pri SAZU in ZRC SAZU, ter dr. Mateji Petrovčič in dr. Luki Culibergu s Filozofske fakultete UL.)

    V Slovenskem pravopisu 2001 so imena prečrkovana v skladu s fonetičnimi uresničitvami, torej po slovenskih pravilih. Pri prenovi pravopisnih pravil pa smo se odločili, da bomo pri občnih besedah uresničevali zapis v skladu z izgovorom, pri tem pa bomo sledili mednarodnim smernicam: tu črko d beremo kot d in črko b kot b, ne več kot t in p.

    Raba v besedni zvezi
    Kadar poimenovanje čaja uporabljamo v besedni zvezi s pridevnikom, tj. zeleni čaj, šipkov čaj, ruski čaj, cejlonski čaj, je pridevniška oblika podomačena. Večina vrst čajev tujega izvora pa se pri nas zapisuje v nepridevniški obliki in po tradicionalni skladenjski teoriji v poziciji desnega prilastka (čaj mate, čaj vulung (< oolong), čaj senča).
    Sodobno jezikoslovje nima več predsodkov pri dopuščanju pozicije samostalnika, ki pomeni vrsto čaja, v vlogi levega prilastka, tako da zveze kot mate čaj, vulung čaj niso več »preganjane« kot normativno manj sprejemljive.

    Helena Dobrovoljc (februar 2019)