×

Chef, šef, kuharski mojster ...?




  • Vprašanje:

    Kakšna je najustreznejša slovenska različica izraza chefšef, kuharski mojster ali kar chef? Slednjega imajo v stroki najraje, češ da nobena od slovenskih različic ne zajame vsega, kar pomeni.


    Odgovor:

    Najprimernejša slovenska ustreznica izraza chef je kuharski mojster, tudi za chefinjo se je uveljavila kuharska mojstrica:

    • Slovenci smo se lani veselili, saj je bila za najboljšo kuharsko mojstrico na svetu tudi uradno okronana Ana Roš (MMC)
    • Ana Roš je postala najboljša kuharska mojstrica na svetu (Siol)
    • V najboljši restavraciji na svetu v Modeni kuha 56-letni kuharski mojster Massimo Bottura [...] Sloviti chef je tudi velik zagovornik zmanjšanja odpadkov in priprave hrane z uporabo vseh delov surovine. (Večer)

    V medijih se kot prevod za izraz chef pojavlja tudi izraz kuhar/kuharica (prevod za naziv "The World's Best Female Chef" ):

    • Ana Roš ni samo najboljša slovenska kuharica, ampak najboljši slovenski kuhar (Dnevnik)

    (Uporabljeni primer sicer odpira tudi problematiko generičnosti spola, vendar je v slovenskih medijih očitno v rabi za chef tudi zgolj kuhar ali kuharica, ne nujno kuharski mojster ali kuharska mojstrica.)

    Opažamo, da se za citatna poimenovanja odločamo preprosto zaradi navajenosti, pa tudi zaradi občutka večje prestižnosti ob tujem izrazu. Pregled besedil pa kaže, da je chef uporabljen tudi zaradi stilnega učinka kot sopomensko nadomestilo v besedilu:

    • Argeta exclusive so paštete, ki pridejo na trgovske police ob koncu leta v omejenih serijah in z osebnim pečatom priznanih regijskih chefov. Zadnjo ekskluzivno pašteto, osmo po vrsti, je lani »zakuhal« kuharski mojster Janez Bratovž.

    Omenimo še, da so tudi televizijsko oddajo »Masterchef« začeli prevajati kot »Kuharski mojster«. Morda bo vpliv televizijskega medija prispeval k večji uveljavitvi slovenske različice tudi v stroki.

    Helena Dobrovoljc (februar 2019)