×

Spregledana dilema na temo – Razlike v slovarjih: »Kitajski zid« in »kitajski zid«




  • Vprašanje:

    Kljub jasnemu odgovoru na omenjeno temo (Kitajski zid, Berlinski zid) se poraja vprašanje, ali ne bi bilo smiselno velike začetnice pisati pri PRVI sestavini poimenovanja, namreč Veliki kitajski zid. Ta besedna zveza (torej s pridevnikom veliki) je nadvse pogosta in menim, da ne gre za lastnostno poimenovanje ("velik" Kitajski zid), temveč za del lastnega poimenovanja. Ne vidim smisla v zapisu veliki Kitajski zid (saj vsi vemo, da je velik, zakaj bi torej to sploh zapisali – razen seveda kot del lastnega poimenovanja).
    Kaj menite o tem?


    Odgovor:

    V pravopisnem slovarju (SP 2001) je kodificirana imenska zveza Kitajski zid. Uradno polno ime je res, kot opozarjate, Veliki kitajski zid.

    Za mnenje o različicah imena smo povprašali Matejo Petrovčič, članico Pravopisne komisije, ki pravi takole:

    V izvirniku za ta zid obstajata štirizložni in dvozložni izraz.
    Wan li chang cheng (万里长城) dobesedno pomeni 'deset tisoč lijev dolg zid'. En li meri približno 500 metrov, torej '5000 km dolg zid'. Pomensko gledano je to po eni strani precej opisna besedna zveza. Po drugi strani generativna/ljudska števila delujejo tudi nedoločno (deset tisoč = nedoločno veliko), zato ta izraz dopušča interpretacijo 'na tisoče lijev dolg zid'.
    Dvozložna različica tega imena je Chang cheng 长城 'dolgi zid'. Pri prenosu tega izraza v tuje jezike predvidevam, da se je pridevnik dolg spremenil v véliki, s čimer istočasno izražamo veličastnost tega objekta. Taka rešitev je glede na izvirnik kar smiselna. Ker pa se ta objekt nahaja na kitajskih tleh, je tudi pridevnik kitajski upravičen.
    Vsi trije izrazi so popolnoma sprejemljivi.
    Veliki kitajski zid – najdaljša in najbolj informativna oblika
    Kitajski zid – zelo informativna različica; vemo, da govorimo o tem zidu
    Veliki zid – poudarek na veličastnosti; manj informativen izraz, razen če je znano iz konteksta

    Gre za pojav krajšanja oziroma skrajšanih lastnih imen, ki je sicer redek, a razmeroma ustaljen pri stvarnih imenih kot:

    • polno ime: Organizacija združenih narodov – skrajšano ime: Združeni narodi;
    • polno ime: Katoliška cerkev – skrajšano ime: Cerkev;

    pa tudi pri zemljepisnih imenih:

    • polno ime: Veliki kitajski zid –skrajšano: Kitajski zid, tudi Veliki zid;
    • polno ime: Združene države Amerike – skrajšano: Združene države;
    • polno ime: Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske – skrajšano: Združeno kraljestvo.

    Helena Dobrovoljc (december 2019)


    Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta Portal Franček, Jezikovna svetovalnica za učitelje slovenščine in Šolski slovar slovenskega jezika, ki ga sofinancirata Republika Slovenija in Evropska unija iz Evropskega socialnega sklada.



Navajanje
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.