Sklanjanje imen »Aguazul« oz. »Agua Azul«




  • Vprašanje:

    Zanima me, kako bi sklanjali ime mehiškega mesta Aguazul oz. Agua Azul.


    Odgovor:

    Zemljepisni imeni Aguazul in Agua Azul po mnenju člana Komisije za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade RS, Draga Perka, ne označujeta istega denotata, kar nam potrjuje tudi naše gradivo:

    • Aguazul je kolumbijsko mesto,
    • Agua Azul (»modra voda«) pa mehiški slapovi.

    Če prvega sklanjamo po prvi moški sklanjatvi (korak), je pri drugem imenu treba upoštevati, da gre za ime, ki je v slovenščini redko, večinoma pa je v besedilih uporabljeno kot imenovalni prilastek ob občnoimenskem jedru (slapovi Agua Azul). Podroben pregled rabe v tujih jezikih nam pokaže, da v nemščini, francoščini, španščini ... kot izvirno ime pojmujejo večbesedno ime Cataratas de Agua Azul, ki ga nekateri jeziki prevajajo le v prvi sestavini, drugi pa v vseh sestavinah: Wodospady Agua Azul (polj.), Watervallen van blauw water (nizoz.) ipd.

    V slovenščini bi se ustrezen zapis glasil Slapovi Agua Azul (prevod: Slapovi modre vode): S kajakom se bomo vozili po slapovih Agua Azul ...

    Sicer pravopisna pravila SP 2001 določajo sklanjanje prevzetih večbesednih lastnih v členu 857, ki pravi: »Če pri prevzetih lastnih imenih prvo sestavino občutimo kot pridevnik, ki se ne sklanja z glasovnimi končnicami, ali če ne občutimo samostojnosti sestavin, sklanjamo samo eno sestavino."

    Helena Dobrovoljc (februar 2014)