×
    Jezikovna svetovalnica
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno
    • Registracija
    • Prijava

    Izvor besede »cota«

    Scheduled Pripeto Zaklenjeno Premaknjeno izvor besede
    etimologijaizvor besedeizvor samostalnikacota
    1 Objave 1 Posters 722 Ogledov 1 Watching
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Le uporabniki s pravicami upravljanja tem jo lahko vidijo.
    • ModeratorM Nedosegljiv
      Moderator
      Zadnje urejanje: Moderator


      Vprašanje:

      Zanima me, od kod izvira beseda cota (mn. »cote«) kot poimenovanje za oblačila.


      Odgovor:

      Pomen ‘oblačila’ se je v množini samostalnika ženskega spola cọ́te razvil iz pomena ‘cunja’, ki ga potrjuje njegova edninska oblika cọ́ta ‘cunja’. Samostalnik je bil izposojen iz nemškega Zotte (Pleteršnik; Striedter-Temps 1963), ki v koroški nemščini pomeni ‘cunja’, v sodobni knjižni nemščini pa pretežno ‘resica/resa’. Ker je pomen ‘resica/resa’, tj. ‘nekaj visečega, resastega’ te nemške besede prvoten, pomen ‘cunja’ pa sekundaren, s cọ́ta označen kos tkanine ni vsak kos blaga, ampak le tak, za katerega so značilne rese/franže, iz česar sledi, da je cota že obrabljen, resast kos blaga. Čeprav je samostalnik cọ́ta kot narečen predstavljen tudi v Slovarju slovenskega knjižnega jezika in s primerom oblečen v umazane cote nakazuje pomenski razvoj ‘cote/cunje’ → ‘oblačila’, slabšalna konotiranost pomena te besede ni izpostavljena. Besedna zveza biti oblečen v cote torej (vsaj prvotno) ni ubesedovala, da je nekdo oblečen v lepo, novo, kvalitetno ipd. oblačilo, ampak ravno nasprotno.

      Podoben pomenski razvoj ‘cote/cunje’ → slabšalno ‘oblačila’ je bil v Slovarju slovenskega knjižnega jezika prepoznan in predstavljen pri množinski obliki besede cúnja: »raztrgana, ponošena obleka: v takih cunjah hodi okrog«.

      Naj še izpostavim, da je bila beseda Zotte v slovenščino izposojena tudi v pomenu ‘resa’, saj slovensko cọ́ta pomeni tudi ‘okrasna nit ali pramen iz niti na robu kakega tekstilnega izdelka, resa’: ruta z dolgimi cotami, kot lahko preberemo v Slovarju slovenskega knjižnega jezika.

      Metka Furlan (maj 2021)

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • 1 / 1
      • Prva objava
        Zadnja obava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si