Kako pišemo prevedena imena nagrad?




  • Vprašanje:

    Zanima me, ali se v neslovenjenih poimenovanjih tujih nagrad ohranja izvorna velika začetnica ali ne, npr.:

    • Prejel je prvo nagrado Citta' di Salo' in mednarodno nagrado Strega Europeo.

    Slovenjeno bi verjetno bilo:

    • Prejel je prvo nagrado mesta Salo in mednarodno nagrado evropska strega.

    Kaj pa, če se nagrada pusti v izvirniku? Beseda strega ni lastno ime.


    Odgovor:

    Poimenovanja tujih nagrad praviloma (SP 2001: člen 152) slovenimo ali jih vsaj pisno prilagajamo, tako da dobijo malo začetnico, tudi če stojijo v prilastku (oskar, nagrada vilenica, velika nagrada Monaka), z veliko pa ostajata pisana pridevnik iz osebnega imena ali pridevnik oz. ime v rodilniškem prilastku (Nobelova nagrada, nagrada Prešernovega sklada, priznanje mesta Ljubljane). V konkretnih primerih bi po tem pravilu prednostno pisali takole:

    • Prejel je prvo nagrado mesta Salò in mednarodno nagrado evropska strega. (Tako kot z malo začetnico pišemo pijačo liker strega, po katerem se imenuje nagrada.)

    V citatni obliki, če z njo ponazarjamo poslovenitev ali če prevoda (še) ni, pa je veliko začetnico dobro ohraniti:

    • Prejel je prvo nagrado Città di Salò in mednarodno nagrado Strega Europeo.

    Sestavino nagrada puščamo v izvirniku le v citatnem poimenovanju, sicer pa jo prevajamo:

    • Velika nagrada Italije (italijansko Gran Premio d'Italia) je ena najstarejših dirk v zgodovini avtomobilskega športa.

    Peter Weiss (junij 2014)