Kako pišemo prevedena imena nagrad?
-
Vprašanje:
Zanima me, ali se v neslovenjenih poimenovanjih tujih nagrad ohranja izvorna velika začetnica ali ne, npr.:- Prejel je prvo nagrado Citta' di Salo' in mednarodno nagrado Strega Europeo.
Slovenjeno bi verjetno bilo:
- Prejel je prvo nagrado mesta Salo in mednarodno nagrado evropska strega.
Kaj pa, če se nagrada pusti v izvirniku? Beseda strega ni lastno ime.
Odgovor:
Poimenovanja tujih nagrad praviloma (SP 2001: člen 152) slovenimo ali jih vsaj pisno prilagajamo, tako da dobijo malo začetnico, tudi če stojijo v prilastku (oskar, nagrada vilenica, velika nagrada Monaka), z veliko pa ostajata pisana pridevnik iz osebnega imena ali pridevnik oz. ime v rodilniškem prilastku (Nobelova nagrada, nagrada Prešernovega sklada, priznanje mesta Ljubljane). V konkretnih primerih bi po tem pravilu prednostno pisali takole:- Prejel je prvo nagrado mesta Salò in mednarodno nagrado evropska strega. (Tako kot z malo začetnico pišemo pijačo liker strega, po katerem se imenuje nagrada.)
V citatni obliki, če z njo ponazarjamo poslovenitev ali če prevoda (še) ni, pa je veliko začetnico dobro ohraniti:
- Prejel je prvo nagrado Città di Salò in mednarodno nagrado Strega Europeo.
Sestavino nagrada puščamo v izvirniku le v citatnem poimenovanju, sicer pa jo prevajamo:
- Velika nagrada Italije (italijansko Gran Premio d'Italia) je ena najstarejših dirk v zgodovini avtomobilskega športa.
Peter Weiss (junij 2014)
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.