×
    Jezikovna svetovalnica
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno
    • Registracija
    • Prijava

    Kako pišemo prevedena imena nagrad?

    Scheduled Pripeto Zaklenjeno Premaknjeno mala ali velika začetnica
    stregapoimenovanja nagradpravopismala ali velika začetnicanagrada mesta salo
    1 Objave 1 Posters 3.6k Ogledov
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Le uporabniki s pravicami upravljanja tem jo lahko vidijo.
    • ModeratorM Nedosegljiv
      Moderator
      Zadnje urejanje:


      Vprašanje:

      Zanima me, ali se v neslovenjenih poimenovanjih tujih nagrad ohranja izvorna velika začetnica ali ne, npr.:

      • Prejel je prvo nagrado Citta' di Salo' in mednarodno nagrado Strega Europeo.

      Slovenjeno bi verjetno bilo:

      • Prejel je prvo nagrado mesta Salo in mednarodno nagrado evropska strega.

      Kaj pa, če se nagrada pusti v izvirniku? Beseda strega ni lastno ime.


      Odgovor:

      Poimenovanja tujih nagrad praviloma (SP 2001: člen 152) slovenimo ali jih vsaj pisno prilagajamo, tako da dobijo malo začetnico, tudi če stojijo v prilastku (oskar, nagrada vilenica, velika nagrada Monaka), z veliko pa ostajata pisana pridevnik iz osebnega imena ali pridevnik oz. ime v rodilniškem prilastku (Nobelova nagrada, nagrada Prešernovega sklada, priznanje mesta Ljubljane). V konkretnih primerih bi po tem pravilu prednostno pisali takole:

      • Prejel je prvo nagrado mesta Salò in mednarodno nagrado evropska strega. (Tako kot z malo začetnico pišemo pijačo liker strega, po katerem se imenuje nagrada.)

      V citatni obliki, če z njo ponazarjamo poslovenitev ali če prevoda (še) ni, pa je veliko začetnico dobro ohraniti:

      • Prejel je prvo nagrado Città di Salò in mednarodno nagrado Strega Europeo.

      Sestavino nagrada puščamo v izvirniku le v citatnem poimenovanju, sicer pa jo prevajamo:

      • Velika nagrada Italije (italijansko Gran Premio d'Italia) je ena najstarejših dirk v zgodovini avtomobilskega športa.

      Peter Weiss (junij 2014)

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • 1 / 1
      • Prva objava
        Zadnja obava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si