Ali angleški »embodiment« prevajamo kot »telešenje« ali »telesenje«?
-
Vprašanje:V antropološki razpravi bi radi uporabili prevod angleškega izraza »embodiment«, s katerim označujemo nedovršni proces ponotranjenja družbenih praks in razmerij. Kateri prevod izraza je po vašem bolj pravilen in bližji slovenskemu jeziku: telesenje ali telešenje?
Odgovor:Po Toporišičevi slovnici: iz glagola telesiti in izpeljank iz njega (npr. raztelesiti) dobimo deležnik na -n in glagolnik na -nje, ki je že samostalnik, iz nedoločniške podstave.
(Iz tovrstne podstave glagola brati sta ustrezni deležnik bran in glagolnik branje, iz sedanjiške podstave v sedanjiški obliki berem pa velelnik beri in recimo deležnik na -č beroč. Par brati – berem nam nazorno pove, iz katere podstave je katera od opazovanih oblik.)Nedoločniška podstava se končuje z glagolsko pripono -i-, zaradi katere v glagolskih oblikah prihaja do premene s v š: nositi – nošen in nošenje in tako potem tudi v bolj znanem primeru raztelešenje, kar je regularna oblika. Navedeni oblikotvorni postopek velja za veliko večino glagolov, vendar imamo tudi izjeme: iz dolgočasiti ali kratkočasiti, ki sta preveč nova glagola, nista nastali premenjeni obliki *dolgočašenje in kratkočašenje, ampak uporabljamo nepremenjeni dolgočasenje in kratkočasenje. Ob tem pa imamo prav tako v knjižnem jeziku in v slovarjih, ki ga opisujejo, ob premenjenih oblikah rošenje, trošenje, mešenje nepremenjene dvojnice rosenje, trosenje (npr. gnoja, iz trositi, ob deležniku raztrošen, ne iz trošiti, kjer je seveda samo trošenje, denarja recimo) in mesenje (npr. testa).
Mnoge druge oblike in glagolnik raztelešenje torej govorijo za obliko telešenje, s tem da telesenje (z naslonitvijo na silno redek glagol telesiti, ki je kot da izmišljen in potem napolnjen z vsebino) nikakor ni nemogoče.
Primer: glagol zaposliti je v slovenščini sorazmerno nov (v Pleteršnikovem slovarju prav s konca 19. stoletja ga še ni), zato se deležnik na -n ne glasi zapošljen ali zaposljen, kot naj bi se po pravilu, ki velja za mnoge starejše glagole, ampak je vsem pravilom v posmeh kratko in malo zaposlen.Jezikoslovje je v tem primeru povedalo svoje o obeh postopkih, raba pa bo prevzela enega od njiju.
Peter Weiss (oktober 2021)
Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta Celoviti servis za uporabnike slovenskega knjižnega jezika: Fran, Franček in Jezikovna svetovalnica, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.