Diakritična znamenja in posebne črke: »Lech Walesa« ali »Lech Wałęsa«?
-
Vprašanje:Kako zapisovati npr. poljske črke, ki jih v slovenski abecedi ni? Če zapišemo Lech Walesa namesto Lech Wałęsa, bi lahko torej »prosto po Prešernu« tudi w zamenjali z v, glede na to, da ga v slovenski abecedi ni. Sprašujem predvsem zato, ker opažam, da je ravno omenjeni priimek največkrat zapisan kar Walesa in da se poljska črka ł pri nas največkrat zapisuje kot l.
Odgovor:Pri zapisovanju latinice, predvsem v imenih iz tujih jezikov, se kdaj res znajdemo v zadregi. Črke v slovenščini iz izvirnika praviloma prepisujemo, npr. ü, ć, ł, đ. Lahko pa se zgodi, da za zapisovanje nimamo vseh želenih možnosti: računalniški program je okleščen in ne podpira pisanja črk v drugih jezikih (marsikdaj še vedno pri pisanju elektronskih pisem), tipkovnica na kakem telefonu je skrčena na osnovne črke, programi so zastareli (na primer na teletekstu), zgodi pa se tudi, da kakega znaka v ponujenem izbirniku preprosto ne najdemo (nemškega ß, ki ga lahko v sili nadomestimo s ss) ali da ne poznamo kode znaka, ki ga želimo vnesti v besedilo, ali pa nas pri ne preveč zahtevnem besedilu zanese v komodnost.
Za take primere je Slovenski pravopis 2001 v pravilih na začetku preglednic pri posameznih jezikih v rubriki »Tipografske zamenjave« ponudil poenostavitve, ki pa niso obvezni nadomestki, ampak začasne rešitve v sili, da besedilo vendarle izpeljemo in ga zapišemo. Tako nam ostanejo črke, ki so na tipkovnici (to pa niso samo slovenske črke, ampak tudi na primer W): v Lech Wałęsa je Lech neproblematičen, težavna pa sta ł, ki ga v sili lahko nadometimo z navadnim l, in ę, ki ga v sili smemo nadomestiti glede na izgovor z en ali recimo v primeru Dębski z em ali pa z e. Ta priimek je potem zapisan kot Walensa, mogoče tudi kot Wałensa ali Wałesa ali Walęsa, če katerega od teh dveh znakov vendarle lahko zapišemo. O približkih se torej poučimo v pravopisu, s tem da bodo v novem pravopisu tipografske zamenjave manj izpostavljene, ker so zaradi njihovega začetnega položaja v sedanjem mnogi zmotno mislili, da so zamenjave zavezujoče za posebne znake posameznega jezika.
Če na tipkovnici ne moremo priklicati in na zaslonu prikazati nadpisanih številk 2 ali 3 (v primerih km2 ali m3), ju lahko v tej zvezi zapišemo kot navadni (km2 ali m3), vendar le v nezahtevnih in pomensko jasnih kontekstih (npr. pri površini stanovanja), nikakor pa ne v strokovnih in znanstvenih besedilih ali v učbenikih. Tak približek je tudi zasilna navadna resica ' namesto opuščaja ’ (kot dvignjena vejica, v obliki 9) ali neustrezna parna resica 'xxx' za pomenska opuščaja ‘xxx’ (v obliki 69), enako kot je razumljiva tudi oklepajna poševnica /xxx/ namesto ustreznejših okroglih oklepajev (xxx).
Omeniti pa je treba tudi, da smo ob pripravi novih pravopisnih pravil »Pravopis 8.0« (povezava na poglavje o prevzemanju) sklenili, da se (v nasprotju s SP 2001 (1078)) ne bo več posegalo v pisno podobo imen. To bi lahko pomenilo, da bi ime, zapisano kot v izvirniku – Lech Wałęsa, izgovarjali z nosnikom in ⟨ł⟩ dvoglasniško dvoustnično. Zato bodo pravila prinesla izčrpnejša navodila, kako te črke glasovno uresničevati in v katerih položajih, saj jih ne izgovarjamo po poljsko, temveč tako, da sledimo pravilom slovenskega pravorečja za poljski jezik, npr.
- črko ⟨ł⟩ izgovorimo kot [l];
- črko ⟨ę⟩ pred ⟨b⟩ in ⟨p⟩ izgovorimo kot [em], pred vsemi drugimi glasovi pa kot [en].
Peter Weiss (november 2021)
Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta Celoviti servis za uporabnike slovenskega knjižnega jezika: Fran, Franček in Jezikovna svetovalnica, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.