×

Krmarjenje

    Jezikovna svetovalnica

    • Registracija
    • Prijava
    • Iskanje
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno

    Ukrajinska in beloruska imena: uporabiti ruski zapis ali ne?

    ukrajinska imena
    prečrkovanje ukrajinska imena pravopis
    1
    1
    1229
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Vidijo jo lahko le uporabniki s pravicami upravljanja.
    • Moderator
      Moderator Zadnje urejanje:


      Vprašanje:

      Iz zgodovinskih razlogov so v slovenščini uveljavljene in predpisane ruske različice številnih ukrajinskih in beloruskih imen (na primer Lvov, Vitebsk namesto Lviv, Vicebsk). Kateri pa je primeren zapis imen, ki nimajo uveljavljene slovenske oblike – ali slediti zgledu in jih porusiti (Ivano-Frankovsk, Kristina Timanovska) ali upoštevati izvirni jezik (Ivano-Frankivsk, Kriscina Cimanovska)?


      Odgovor:

      Slovenski pravopis zagovarja načelo, da imena mest uporabljamo kot (1) endonime (imena v v izvirniku, npr. New York, Göttingen), razen če imamo za to mesto že uveljavljen (2) slovenski eksonim (= slovensko ime za tujo zemljepisno danost).

      Med slovenskimi eksonimi so tudi imena, ki označujejo zemljepisne danosti s področja današnje Ukrajine: Kijev, Lvov, Zaporožje ... (gre za 44 imen):

      Bela Tisa
      Čerkasi
      Černigov
      Černobil
      Črna Tisa
      Črnovice
      Dneprodzeržinsk
      Dneprodzeržinsko zajezitveno jezero
      Dnepropetrovsk
      Doneck
      Doneški bazen
      Harkov
      Jablonski prelaz
      Južni Bug
      Kačji otok
      Kahovsko zajezitveno jezero
      Kanivsko zajezitveno jezero
      Kerč
      Kijev
      Kijevsko zajezitveno jezero
      kosa Arabatska Strelka
      Kremenčuško zajezitveno jezero
      Krim
      Krimsko gorovje
      Krivi Rog
      Lugansk
      Lvov
      Makejevka
      Mukačevo
      Podolsko višavje
      Pričrnomorsko nižavje
      Pridneprsko nižavje
      Pridneprsko višavje
      Pripjat
      Pripjatsko barje
      Rovno
      rt Sarič
      Rutenija
      Sevastopol
      Simferopol
      Srednjerusko višavje
      Ukrajina
      Užgorod
      Užokski prelaz
      Vinica
      Volinija
      Zakarpatje
      Zaporožje
      Žitomir

      Enako velja za imena s področja današnje Belorusije:

      Belorusko višavje
      Berezina
      Bjaloveški gozd
      Dneper
      Gomel >> Gomelj
      Grodno
      jezero Narač
      Minško višavje >> Minsko višavje
      Mogilev >> Mogiljov
      Nemen
      Oginskijev prekop >> prekop Oginskega
      Ošmjansko višavje
      Podlesje
      Polesje
      prekop Dneper‒Bug
      Smolenško višavje >> Smolensko višavje
      Vitebsk

      (Vir obeh seznamov je Slovar slovenskih eksonimov, avtorja: Drago Kladnik, Drago Perko, © 2013, Geografski inštitut Antona Melika ZRC SAZU; na portalu Termania.)

      Ob navedenih eksonimih Silvo Torkar opozarja na troje (ustreznejše oblike so zapisane ob seznamu):

      • Nekatera beloruska imena so napačno podomačena: Gomel bi morali podomačiti kot Gomelj, Mogilev kot Mogiljov, Oginskijev prekop kot prekop Oginskega (prim. Komenskega ulica in ne Komenskijeva ulica), Minško in Smolenško višavje pa kot Minsko višavje in Smolensko višavje.

      • Posamostaljena slovanska pridevniška imena s pripono -sk oz. -ski namreč ne tvorijo pridevniških oblik na -ški, pač pa ohranjajo oblike na -ski, zato je pridevnik od Gdansk (poljsko mesto) gdanski in ne gdanški, od slovenskih krajevnih imen Jezersko jezerski, od Vransko vranski, od Mlinsko mlinski, od Sarsko sarski, od Kranjska kranjski, od Poljska poljski ... O tem piše že slovnica štirih avtorjev 1964 (s. 60): »Imena, ki so že sama narejena s pripono -ski, imajo pridevnik na -ski ...«

      • Ukrajinska krajevna imena na -pilj (-піль), npr. Ternopilj, jih v slovenščini obravnavamo enako kot ukrajinska imena na -polj (Sevastopolj, Simferopolj), ker se je glas i pojavil le v imenovalniku, v vseh stranskih sklonih pa se ohranja etimološki o (enako kot v imenih Lvov, Harkov).

      Vsa druga imena so endonimi, zato jih uporabljamo v obliki, ki ustreza sodobni ukrajinščini oziroma beloruščini, npr. Ivano-Frankivsk, Ivano-Frankivsk, Kriscina Cimanovska, Svjatlana Cihanovska ipd.

      Omenimo še, da kljub temu, da je ukrajinska vlada leta 2010 sprejela novo transliteracijsko tabelo, prilagojeno predvsem angleško govorečim (npr. Bila Tserkva), v slovenščini odločamo za glasovno prilagoditev (oz. transkripcijo) cirilice slovensko govorečim (Bila Cerkva). Enako ravnamo pri vseh jezikih, zapisanih v ciriličnih pisavah (npr. bolgarščina, ruščina).
      (O tem podrobneje tudi Silvo Torkar v predgovoru k Ukrajinsko-slovenskemu slovarju Vladmirja Dumke iz leta 2018.)

      Nabor eksonimov, iz katerega sta oba zgornja seznama imen, ki so ga v geografski stroki sestavili na osnovi izpisov iz slovenskih atlasov, ni nespremenljiv, temveč je treba njihovo uresničevanje oz. status stalno preverjati. Zgodi se, da v določenem obdobju uveljavljene eksonime v drugem obdobju zamenjamo z endonimom. Primer takega imena je npr. København, dansko ime danskega mesta. Prvi pravopis (1899) je od nemškega imena Kopenhagen usmerjal k slovanskemu Kodanj, potem smo do 1962 živeli s Kopenhagnom, od 2001 pa s Köbenhavnom. Danes najpogosteje uporabljamo København. Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen tako preverbo načrtuje že v kratkem.

      Helena Dobrovoljc, Silvo Torkar (november 2021)


      Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta Celoviti servis za uporabnike slovenskega knjižnega jezika: Fran, Franček in Jezikovna svetovalnica, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • Prva objava
        Zadnja objava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si