Slovensko bi rekli »toastu« in »toasterju« »opečenec« in »opekač«
-
Vprašanje:Zanima me, kako bi poslovenili besedi toast in toaster?
Odgovor:Ko na portalu Fran iščemo slovenske ustreznice, je za začetek najlažje, če uporabimo splošno iskanje po vseh slovarjih, saj kar nekaj splošnih razlagalnih enojezičnih slovarjev navaja tudi slovenske ustreznice, če so te uveljavljene. V vašem primeru tako hitro najdemo odgovor za slovenski ustreznici besed toast in toaster, ki sta opečenec in opekač. Sinonimijo v prvi vrsti obravnava Sinonimni slovar slovenskega jezika, isto informacijo pa nam v primeru toasta in toasterja prinašata tudi SSKJ2 (enako že SSKJ) in SP 2001.
Sicer je zanimivo, da se v poimenovanjih konkretnih aparatov pogosto uporablja zveza opekač kruha ali opekač za kruh. Tomo Korošec je v publikaciji Pet minut za boljši jezik (Državna založba Slovenije, 1972) pred desetletji predlagal zvezo krušni opekač, ki pa se ni uveljavila. Morda je taka zveza rabljena zato, ker poznamo dve vrsti toasterjev – eni so tisti klasični angleški, pri katerih se kruh vlaga v aparat od zgoraj, drugi pa so tisti s pokrovom – za te se uporablja tudi poimenovanje opekač za sendviče. Zdi se tudi, da se je opekač za toaster precej uveljavil (čeprav je mogoče na spletnih straneh enega od ponudnikov za isti tip naprave najti obe poimenovanji), medtem ko se je opečenec (prav tako predlog Toma Korošca) za toast precej manj. Povedni so že rezultati iskanja v korpusu Gigafida: opečenca je precej manj in četrtina zadetkov je iz leposlovja. Verjetno k temu pripomorejo tudi napisi na izdelkih, saj na njih vedno piše toast (tudi ko gre recimo za toast šunko ali sir za toast), prav tako ni zadetkov, če v spletni trgovini dveh večjih trgovcev v iskalnik vpišemo opečenec.
Omenimo še, da se pogosto v slovenščini res najprej uveljavijo besede iz angleščine, ki še nimajo uveljavljenih slovenskih ustreznic. Tak nabor na portalu Fran najdemo na zavihku Predlagajte nove slovenske ustreznice. Uporabite ga, če bi želeli na portalu Fran dodati novo slovensko ustreznico ali glasovati za že predlagano novo slovensko ustreznico.
Mija Michelizza, Tina Lengar Verovnik (februar 2022)
Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta Celoviti servis za uporabnike slovenskega knjižnega jezika: Fran, Franček in Jezikovna svetovalnica, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.