Slovenski izraz za »citylight«
-
Vprašanje:Zanima me, ali obstaja slovenski izraz za plakate citylight.
Že vnaprej hvala za odgovor!
Odgovor:»Citylight oglasna površina ali svetlobna vitrina je osvetljena oglasna površina, običajno nameščena pred vhodom ali na parkirišču trgovskih centrov,« se lahko poučimo na spletni strani enega od podjetij, ki se ukvarja z oglasnimi sporočili na zunanjih oglasnih površinah.
Pri izrazu citylight (včasih zapisano tudi narazen – city light) verjetno ne gre za prevzemanje iz angleščine (enojezični razlagalni slovarji za angleščino, kot npr. Oxford Dictionary, Cambridge Dictionary, MacMillan Dictionary, namreč izraza citylight ne beležijo, za razliko od podobne vrste oglasa, kot je npr. billboard (Sinonimni slovar slovenskega jezika navaja sinonima veleplakat in jumboplakat)).
Predvidevamo, da gre pri izrazu citylight za apelativizacijo, na kar nakazujejo tudi pogosti zapisi z veliko začetnico (Citylight) in nekaj pojavitev v obliki dvozačetnice (CityLight). V obeh primerih pa je dejstvo, da so sestavine poimenovanja angleške.
Pri prevzemanju iz angleščine je običajno prva faza nepodomačeni zapis, ki ga uporabljamo ali kot pridevnik (npr. citylight vitrina, citylight plakat, citylight oglasna površina, citylight pano) ali kot samostalnik, ki je rabljen samostojno (npr. Prenos celotnega dogajanja bo potekal še na treh citylightih na Slovenski cesti) ali kot desni prilastek, v tem primeru navadno v imenovalniku (Obstoječo svetlobno vitrino citylight je spremenila v interaktivno platformo). Šele ko je ime že dobro integrirano v slovenščino, sledi podomačevanje v zapisu, če besede v tem času še nismo uveljavili v prevodu. Na primeru izraza citylight sicer v gradivskih virih zapisa sitilajt skoraj ne zasledimo (edini zadetek je v korpusu Janes). Neustrezen bi bil tudi dobesedni prevod, ki bi bil mestna luč ali mestna svetloba (ob neupoštevanju konteksta bi šlo lahko tudi za pridevnik lahek, lahkoten ipd.), saj je presplošen in bi bil verjetno zavajajoč, zato je treba poiskati besedno zvezo, ki pomensko najbolj ustreza izvornemu poimenovanju.
V besedilih lahko zasledimo opisno poimenovanje svetlobni oglasni pano, že v definiciji, ki smo jo navedli v začetku odgovora, pa je ponujena slovenska ustreznica izrazu citylight, ki je svetlobna vitrina in je dejansko najpogostejša tudi v rabi. V Gigafidi 2.0 se pojavi kar 118-krat in je najustreznejši izraz za poimenovanje tovrstnih oglasov.
Mija Michelizza, Helena Dobrovoljc, Tina Lengar Verovnik (februar 2022)
Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta Celoviti servis za uporabnike slovenskega knjižnega jezika: Fran, Franček in Jezikovna svetovalnica, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.