×
    Jezikovna svetovalnica
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno
    • Registracija
    • Prijava

    Sklanjanje imena »Twiordy-Kamen«

    Scheduled Pripeto Zaklenjeno Premaknjeno sklanjanje večbesednih lastnih imen
    oblikoslovjeruska imenasklanjanje večbesednih lastnih imen
    1 Objave 1 Posters 284 Ogledov 1 Watching
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Le uporabniki s pravicami upravljanja tem jo lahko vidijo.
    • ModeratorM Nedosegljiv
      Moderator
      Zadnje urejanje:


      Vprašanje:

      Gusti Stridsberg, pisateljica, grad Hartenstein, ime potem poslovenjeno v Dobrovski grad, poimenuje in zapisuje kot Twiordy-Kamen. Kako sklanjati!?
      Prvi del zloženke ostaja najbrž nesklonljiv, torej Twiordy-Kamena, druga težava je e: ker je v zadnjem zlogu pred naglašenim in s polglasniško izgovarjavo, bi moral najbrž izpasti, kar pa pri tujih imenih ni več običajno (Ibsen – Ibsna in Ibsena).


      Odgovor:

      Uporabo nemške transkripcije v slovenskem besedilu odsvetujemo. Ker je Twiordy-Kamen nemški zapis (poetičnega) ruskega prevoda imena Hartenštajn, bi ga, če bi ga prečrkovali neposredno iz ruščine, zapisali Tvjordi kamen (in s tem sklanjali Tvjordega kamna). Tak zapis bi poenostavil tudi pregibanje, ki ga vezaj nekoliko zaplete. Prvi del tvorjenke (Hart-) se najbrž nanaša na (Mislinjsko) Dobravo, saj so Nemci slovensko ime Dobrava pogosto prevajali z nemškim imenom Hart ali Hard, kar v srednji visoki nemščini pomeni (močvirnat) gozd (Kranzmayer, Ortsnamenbuch von Kaernten, 1958).

      Če bi želeli obdržati nemški zapis Twiordy-Kamen (kar pa odsvetujemo, razen morda kot pisno različico v oklepaju), bi ga sklanjali Twiordy-Kamna, ker je zadnji e tudi v ruščini neobstojni.

      Urška Vranjek Ošlak, Silvo Torkar (marec 2022)


      Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta Celoviti servis za uporabnike slovenskega knjižnega jezika: Fran, Franček in Jezikovna svetovalnica, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • 1 / 1
      • Prva objava
        Zadnja obava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si