Sklanjanje imena »Twiordy-Kamen«
-
Vprašanje:Gusti Stridsberg, pisateljica, grad Hartenstein, ime potem poslovenjeno v Dobrovski grad, poimenuje in zapisuje kot Twiordy-Kamen. Kako sklanjati!?
Prvi del zloženke ostaja najbrž nesklonljiv, torej Twiordy-Kamena, druga težava je e: ker je v zadnjem zlogu pred naglašenim in s polglasniško izgovarjavo, bi moral najbrž izpasti, kar pa pri tujih imenih ni več običajno (Ibsen – Ibsna in Ibsena).
Odgovor:Uporabo nemške transkripcije v slovenskem besedilu odsvetujemo. Ker je Twiordy-Kamen nemški zapis (poetičnega) ruskega prevoda imena Hartenštajn, bi ga, če bi ga prečrkovali neposredno iz ruščine, zapisali Tvjordi kamen (in s tem sklanjali Tvjordega kamna). Tak zapis bi poenostavil tudi pregibanje, ki ga vezaj nekoliko zaplete. Prvi del tvorjenke (Hart-) se najbrž nanaša na (Mislinjsko) Dobravo, saj so Nemci slovensko ime Dobrava pogosto prevajali z nemškim imenom Hart ali Hard, kar v srednji visoki nemščini pomeni (močvirnat) gozd (Kranzmayer, Ortsnamenbuch von Kaernten, 1958).
Če bi želeli obdržati nemški zapis Twiordy-Kamen (kar pa odsvetujemo, razen morda kot pisno različico v oklepaju), bi ga sklanjali Twiordy-Kamna, ker je zadnji e tudi v ruščini neobstojni.
Urška Vranjek Ošlak, Silvo Torkar (marec 2022)
Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta Celoviti servis za uporabnike slovenskega knjižnega jezika: Fran, Franček in Jezikovna svetovalnica, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.