Slovenska ustreznica za izraz »hickey« – ljubezenski ugriz
-
Vprašanje:Zanima me, če je za angleški izraz hickey, ki ga v knjižnem jeziku opisujemo kot ljubezenski ugriz mogoče pogovorno uporabljati tudi kak drug izraz.
Na Wikipediji sem zasledila izraze zasos (rusko), češko pa cucflek, kar je očitno nastalo med ljudmi, za slovenščino pa sem zasledila izraz metuljček ali kar hiki. Je taka pogovorna raba tudi uradno zabeležena?
Odgovor:Kot že sami ugotavljate, je za knjižni izraz ljubezenski ugriz mogoče v manj formalnih položajih uporabiti tudi druge izraze.
Od omenjenih v korpusnem gradivu nismo našli izraza zasos, pojavljajo pa se:
hiki/hickey
in svet se vrti okoli enga hikija
Levo rame imam polno mini hickeyjev . :S #petzobapošastOba navedena zgleda sta iz korpusa Janes. S ključnikom je sicer pojasnjeno, da gre za nekoliko drugačne ljubezenske ugrize, in sicer ugrize majhnega otroka, vendar izraz je bil zagotovo uporabljen v tem pomenu. V korpusu Janes najdemo še dva zgleda za hickey, ki sta verjetno v tem pomenu, vendar iz danega konteksta, ki je omejen na tvit, ki pa je lahko odgovor na drugi tvit, tega ne moremo čisto z gotovostjo trditi. V korpusu Gigafida 2.0 ne najdemo niti podomačene niti nepodomačene oblike izraza.
cucflek/flek
Za trenutek me je prevzel strah, da se bo zdaj vse razkrilo, kakšen nesmisel, kot da bi imel popraskan hrbet in sto cucflekov na ramah!
Navedeni zgled, v katerem je sicer tudi edina pojavitev tega izraza, smo našli v korpusu Gigafida 2.0, in sicer v leposlovju, medtem ko tega izraza v korpusu Janes nismo našli. Je pa mogoče v obeh korpusih najti tudi nekaj zgledov z izrazom flek v tem pomenu.
Eleanor mu je na rami naredila flek, ampak se ni več videl.
metuljček
Zelo redki so tudi zgledi iz korpusnega gradiva s tem pomenom pri metuljčku:Hotel sem vedeti, če je samska. Iskal sem znake. Metuljčke na njenem vratu.
V manj formalnih položajih raba nobenega od teh izrazov ni problematična, čeprav opažamo, da se marsikateri od njih kdaj pojavi v drugih vrstah besedil, tudi v leposlovju.
Za knjižno rabo je zagotovo najustreznejši izraz ljubezenski ugriz, pri čemer vseeno velja opozorilo, da je lahko izraz rabljen povsem dobesedno, kot npr. v tem primeru:
Ker je bil dobre volje, ji je prilepil ljubezenski ugriz na konico nosu.
Mija Michelizza (maj 2022)
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.