Prevod besede »disclaimer«
-
Vprašanje:V angleščini najdemo v različnih besedilih obvestila v t. i. drobnem tisku, ki ga imenujejo disclaimer. V slovenščino prevajamo na dolgo kot »zavrnitev odgovornosti«. Zanima me, če je ta izraz edini primeren in kako bi se še dalo poimenovati besedilo proizvajalca, ki se odreče odgovornosti, če z izdelkom ne ravnate, kot je treba.
Odgovor:Angleški izraz disclaimer lahko v slovenščino prevajamo kot zavrnitev odgovornosti, kar pomensko povsem ustreza, ni pa to najpogosteje uporabljen izraz v slovenščini. Pregled različnih virov kaže, da se v pravnih dokumentih podjetij najpogosteje uporablja izraz izjava o omejitvi odgovornosti ali krajše omejitev odgovornosti, pri čemer gre za določitev ali omejitev obsega pravic in obveznosti, ki jih lahko uveljavljajo stranke v pravno priznanem razmerju. Pri prevajanju pravne terminologije je pomembno, da uporabljamo uveljavljene termine, četudi se zdi, da kakšen drug izraz pomensko ustreza. Prevod izjava o omejitvi odgovornosti je med drugim uporabljen tudi v Priročniku strokovno-terminoloških pravil za prevajanje pomembnejše slovenske zakonodaje v angleščino in za redakcijo prevodov.
Teja Završnik (avgust 2022)
Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta Celoviti servis za uporabnike slovenskega knjižnega jezika: Fran, Franček in Jezikovna svetovalnica, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.