Izvor frazema »pasti sekira v med«
-
Vprašanje:Zanima me od kod izvira izraz pasti sekira v med. Deluje namreč precej nelogično, zato me zanima ozadje oz. globlji pomen za tem izrazom.
Odgovor:Frazem je prisoten v Slovarju slovenskega knjižnega jezika v obliki sekira mu je padla v med in v Slovarju slovenskih frazemov v obliki sekíra je pádla kómu v méd. Slovar slovenskih frazemov navaja naslednjo razlago izvora frazema:
Med je simbol sladkega, lepega življenja, blagostanja in sreče. Komur pade žlica ali sekira v med, ta ima tako življenje. Sestavina žlica v frazemu, ki je še v srbščini, je predstavno razumljivejša kot sekira, ki je še v hr., srb. in bolg. jeziku. Nekoliko drugačna predstava je v ustreznem nem. sich in den Honigtopf setzen, v katerem pomeni izobilje sestavina Honigtopf (tj. ‘lonec medu’).
Zakaj se je v slovenščini in še nekaterih drugih južnoslovanskih jezikih uveljavila frazeološka varianta s sestavino sekira, ni čisto jasno. Na misel nam lahko pride domneva, da se motivacijska osnova frazema nanaša na gozdarsko delo, ob katerem so ljudje včasih naleteli na med divjih čebel, vendar za tako domnevo ni kakšne dodatne in oprijemljive jezikoslovne potrditve. Tako razlago situacije v slovenščini ponuja npr. Razvezani jezik. Enako domnevo glede variante tega frazema s sestavino sekira v hrvaščini je izrazil Stjepan Babić leta 1978 v reviji Jezik: časopis za kulturu hrvatskoga književnog jezika. Babić ocenjuje, da je ta varianta bolj logična od variante s sestavino žlica. Druga domneva je, da je v preteklosti obstajala varianta z določeno (nam sedaj neznano) sestavino, ki je smiselno tvorila motivacijsko osnovo frazema (kot žlica) in je bila po zvočni podobi blizu besedi sekira, kasneje pa je ta beseda govorcem postala neznana, zato je prišlo do ljudskoetimološke naslonitve na splošno znano besedo sekira. Gre za domnevo, ki jo bo v prihodnosti treba podkrepiti s kakšnim dodatnim indicem ali zgodovinsko frazeološko študijo.
Dodamo lahko, da se tudi v slovenščini pojavlja varianta z žlico. Čeprav je ta varianta veliko manj pogosta od variante s sekiro, je zgledov rabe, ki jih najdemo na primer s pomočjo korpusa Metafida, vendarle nekaj, npr.:
- Kaj hočeš, nekomu pade žlica v med, brž ko se rodi, so nergali tisti, ki so s plačo komaj odplačevali posojila in preživljali družine.
Morda gre za kalk iz drugega slovanskega jezika, morda pa za staro varianto, ki bi lahko bila zgodovinsko gledano izhodiščna in jo je iz nekega razloga izpodrinila varianta s sekiro.
Matej Meterc (avgust 2022)
Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta Celoviti servis za uporabnike slovenskega knjižnega jezika: Fran, Franček in Jezikovna svetovalnica, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.