Prevajanje imen nekaterih znamenitosti/zgradb
-
Vprašanje:Med pogrebom Kraljice Elizabete sem na portalu RTV zasledil spodnje besedilo:
"Po slovesnosti v Westminstrski opatiji se je sprevod odvil po promenadi Horse Guards Parade, ulici The Mall, ki povezuje trg Trafalgar Square in Buckinghamsko palačo, in nato do slavoloka Wellington Arch v Hyde Parku. "
Zdi se mi, da so zapisi nekonsistentni. Glede na to, da se je novinar odločil za prevod Westminster Abbey, bi pričakoval, da bi se tudi ostala imena prevajala kot "trg Trafalgar" ali "Trafalgarski trg" in slavolok Wellington, brez pripisa Square oz. Arch, saj je to beseda za trg oz. slavolok.
Pri Hyde Parku me zbega velika začetnica besede "Park", saj bi sam zapisal park z malo in s tem dal vedeti, da gre za slovenski prevod, tako kot je zapisana Buckinghamska palača.
Kakšno je vaše stališče glede zgornjega zapisa in kaj predlaga pravopis, ko je potrebno našteti več tujih imen, kjer imajo nekateri jasne prevode, nekateri pa ne.
Odgovor:Imena, ki jih naštevate, so zemljepisna, čeprav je med njimi tudi nekaj imen, za katera bi rekli, da so stvarna, npr. imena arhitekturnih stvaritev in znamenitosti, za katere se je že uveljavilo slovensko ime. Prevajalec se je pri slednjih odločil za rabo načela: občno sestavino prevedemo, lastnoimensko zgolj prilagodimo slovenščini (Westminstrska opatija, Buckinghamska palača). Strinjam se z vami, da bi v to skupino zlahka umestili tudi imeni Trafalgarski trg in Wellingtonov slavolok, ki ju že najdemo v slovenskih besedilih:
- Zbrali so se na petih koncih Londona, njihova pot pa se je nato združila in končala pri Wellingtonovem slavoloku v središču mesta.
Glede Horse Guards Parade bi se lahko odločil tudi za možnost, ki jo tudi najdemo v slovenskih besedilih, npr.
- Takrat korakajo gardni polki dva polka konjenikov in pet polkov pešcev od Buckinghamske palače čez Mall do paradnega prostora Konjeniške garde (Horse Guards); tam počastijo kraljičin uradni »rojstni dan«.
Pri tistih, za katere je presodil, da se prevod občnoimenskega jedra imena ne sklada s pomenom zemljepisne danosti, ki jo označuje, pa je pred imenom uporabil občno določilo – promenada, ulica ... Taka rešitev je predlagana tudi v predlogu pravopisnih pravil Pravopis 8.0 v členu 41 z naslednjo ubeseditvijo:
Če je podomačevanje oteženo, ker je sodobna raba imena oddaljena od prvotnega pomena sestavin ali bi bila slovenščini ustrezna tvorjenka nenavadna, si pri vključevanju v besedilo pomagamo z vrstnim določilom pred imenom, npr. trg Covent Garden, dvorana Concertgebouw.
Če vas problematika zanima, priporočam v branje tudi članek Mojce Schlamberger Brezar z naslovom Odgovori sodobnih slovenskih jezikovnih virov na vprašanja prevajanja francoskih lastnih imen in kulturno specifičnih izrazov v slovenščino, 2009.
Glede sestavine park v Hyde Park je možnosti več:
- ime prevedemo, kar pomeni, da se ohrani le imenski del, park pa postane slovenska občna beseda, ki jo zato postavimo za jedro samostalniške zveze z desnim prilastkom park Hyde;
- ime pustimo neprevedeno in ga pretvorimo v desni prilastek (park Hyde Park), tj. dodamo v poved vrstno sestavino park (sestavina park se potem podvaja, zato se mi ta možnost ne zdi slogovno najboljša).
Helena Dobrovoljc (oktober 2022)
Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta Celoviti servis za uporabnike slovenskega knjižnega jezika: Fran, Franček in Jezikovna svetovalnica, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.