×
    Jezikovna svetovalnica
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno
    • Registracija
    • Prijava

    Pridevnik iz imena »Cotonou«

    Scheduled Pripeto Zaklenjeno Premaknjeno tvorba pridevnikov
    besedotvorjepodomačevanjetvorba pridevnikovfrancoska imena
    1 Objave 1 Posters 221 Ogledov 1 Watching
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Le uporabniki s pravicami upravljanja tem jo lahko vidijo.
    • ModeratorM Nedosegljiv
      Moderator
      Zadnje urejanje:


      Vprašanje:

      Zanima me, kako pravilno tvorimo pridevnik iz lastnega imena Cotonou (mesto v Beninu). Sprašujem zaradi prevoda za Cotonou Agreement. Poleg sporazuma iz Cotonouja je mogoče najti tudi prevod Kotonovski sporazum, pa me zanima, kaj je bolj pravilno.


      Odgovor:

      Ime Cotonou izgovorijo v Beninu s končnim naglašenim [ú] (francosko, uradni jezik je francoščina), v slovenščini pa naglasno mesto prevzamemo in izgovorimo kot [kotonú], saj končno dvočrkje ⟨ou⟩ izgovorimo kot [u]. Če bi bil končni črkovni sklop dvoglasnik, bi ga izgovorili kot [ov-] in pridevnik bi se glasil cotonovski [kotonôu̯ski]. Tako pa končni naglašeni [ú] povzroči, da ime sklanjamo z daljšanjem osnove (Cotonou [kotonú], rod. Cotonouja [kotonúja]) in pridevnik tvorimo iz podaljšane osnove, torej cotonoujski [kotonújski].
      Ker je ime sporazuma stvarno lastno ime, zanje velja, da izlastnoimenske enote imena podomačimo (tvorimo pridevnik s slovenskimi obrazili), občnoimenske enote pa prevedemo. V prevodih evropske zakonodaje se slovenski prevajalci niso odločili za prevod Cotonoujski sporazum, temveč Sporazum iz Cotonouja.

      Ker je veljavnost sporazuma že potekla, se organi EU že pripravljajo na novi sporazum oz. v angleških besedilih Post-Cotonoue Agreement. Kako ga bomo prevedli v slovenščino, je odvisno od končne oblike uradnega imena. Do takrat to vizijo sporazuma lahko poljudno imenujemo prihodnji cotonoujski ali kotonujski sporazum.

      Helena Dobrovoljc (november 2022)

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • 1 / 1
      • Prva objava
        Zadnja obava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si