Pridevnik iz imena »Cotonou«
-
Vprašanje:Zanima me, kako pravilno tvorimo pridevnik iz lastnega imena Cotonou (mesto v Beninu). Sprašujem zaradi prevoda za Cotonou Agreement. Poleg sporazuma iz Cotonouja je mogoče najti tudi prevod Kotonovski sporazum, pa me zanima, kaj je bolj pravilno.
Odgovor:Ime Cotonou izgovorijo v Beninu s končnim naglašenim [ú] (francosko, uradni jezik je francoščina), v slovenščini pa naglasno mesto prevzamemo in izgovorimo kot [kotonú], saj končno dvočrkje ⟨ou⟩ izgovorimo kot [u]. Če bi bil končni črkovni sklop dvoglasnik, bi ga izgovorili kot [ov-] in pridevnik bi se glasil cotonovski [kotonôu̯ski]. Tako pa končni naglašeni [ú] povzroči, da ime sklanjamo z daljšanjem osnove (Cotonou [kotonú], rod. Cotonouja [kotonúja]) in pridevnik tvorimo iz podaljšane osnove, torej cotonoujski [kotonújski].
Ker je ime sporazuma stvarno lastno ime, zanje velja, da izlastnoimenske enote imena podomačimo (tvorimo pridevnik s slovenskimi obrazili), občnoimenske enote pa prevedemo. V prevodih evropske zakonodaje se slovenski prevajalci niso odločili za prevod Cotonoujski sporazum, temveč Sporazum iz Cotonouja.Ker je veljavnost sporazuma že potekla, se organi EU že pripravljajo na novi sporazum oz. v angleških besedilih Post-Cotonoue Agreement. Kako ga bomo prevedli v slovenščino, je odvisno od končne oblike uradnega imena. Do takrat to vizijo sporazuma lahko poljudno imenujemo prihodnji cotonoujski ali kotonujski sporazum.
Helena Dobrovoljc (november 2022)
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.