O izrazu »apartheid« ali »aparthajd« v slovenščini
-
Vprašanje:Zanima me, ali naj se izvorno afrikanski izraz apartheid v našem jeziku prednostno zapisuje kot apartheid ali podomačeno kot aparthajd.
V Geografskem terminološkem slovarju so prednost dali podomačenemu zapisu, ki pa se očitno (še) ni uveljavil v rabi. Prav tako ni naveden v SSKJ2. Obenem pa naj bi se po splošnem načelu zapis sčasoma prilagodil slovenskemu izgovoru.
Odgovor:Ustaljen zapis za to sistematično diskriminacijo temnopoltih v preteklosti je apartheid. Kot ste že sami ugotovili, edino Geografski terminološki slovar navaja podomačen zapis, pri čemer ga celo razume kot »bolj uporabljano pisno različico« (o pomenu usmeritve gl. več v uvodu omenjenega slovarja). Gre za slovar iz leta 2005 z drugo izdajo leta 2013, torej bi težko rekli, da prikazuje najnovejše smernice. Je pa res, da gre za terminološki slovar in da je raba v splošnem jeziku lahko včasih zelo drugačna. Vsekakor korpusno gradivo splošnega jezika ne govori v prid podomačenega zapisa: v korpusu metaFida se pojavi 46-krat, v Korpusu akademske slovenščine (KAS) – ki je sicer vključen v metaFido – pa le dvakrat, medtem ko apartheid v celotni metaFidi najdemo 5305-krat, v KAS-u pa 1597-krat.
Boris Kern (november 2022)
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.