Predložne zveze pri prevzemanju iz južnoslovanskih jezikov
-
Vprašanje:Ali pri prevzemanju krajevnih imen iz bosanščine, črnogorščine, hrvaščine in srbščine (BČHS) pri mestniških in tožilniških predložnih zvezah ohranjamo predlog na, ki se pojavlja v izvirniku, npr. ob imenih mest, krajev ali delov mest: na Cetinju, na Žabljaku, na Trsatu, na Voždovcu, na Dorćolu, na Zvezdarji, na Vračarju, na Čuburji, na Limanu, na Divčibarah, na Rudniku? Kako ravnati v primeru Kastva, kjer je v knjižni rabi uveljavljena zveza na Kastvu, domačini, ki so na hribu, govorijo va Kastve?
Odgovor:Ne prav natančen pregled kaže, da se v standardni hrvaščini ob hrvaškem krajevnem imenu Kastav uporabljata oba predloga -- u in na (Kastvu). Raba v slovenščini ne more biti natančnejša, kot je v izvornem jeziku. V uteho nam je lahko podobno begajoči predlog pri nas samih, kjer je najbolj izpostavljen primer Ptuj: na Ptuju se čedalje bolj uveljavlja, v Ptuju pa se (sploh v širšem slovenskem jezikovnem prostoru) razume. (V Slovenskem pravopisu 1962, torej pred 60 leti, je bilo ob krajevnem imenu Ptuj zaporedje v in na, v Slovenskih krajevnih imenih leta 1985 na in v, v Slovenskem pravopisu 2001 pa je samo še na.)
V slovenščini se ob imenu Kastav torej uporablja ali predlog v ali na (Kastav, Kastvu) in vzporedno iz Kastva ali s Kastva. Stilistični razlogi pa -- tako kot tudi v vseh podobnih primerih -- govorijo v prid rabi istega predloga v istem besedilu.
Peter Weiss (marec 2023)
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.