Imena jogijskih asan in položajev
-
Vprašanje:
V knjigi Joga v vsakdanjem življenju in na spletu opažam različne zapise poimenovanj jogijskih asan in položajev -- glede zapisa z veliko/malo začetnico, pisanja skupaj/narazen in zapisovanja glasov s črkami oz. prečrkovanja, npr.- Viparitkarni mudra
- Viparita karani mudra
- Viparita Karani mudra
- viparitkarni mudra
in
- Khatu Pranam
- katupranam
Takih primerov je še veliko.
Prosim vas za mnenje o tem, kateri zapisi so z vidika Slovenskega pravopisa najustreznejši.
Odgovor:Poimenovanja jogijskih asan in položajev zapisujemo z malo začetnico, saj ne gre za lastna imena. Pri prevzemanju v slovenščino jih pisno podomačujemo, pri čemer si lahko pomagamo s preglednico za hindijsko pisavo v Slovenskem pravopisu 2001 (člen 1123) in s pravili podomačitve zapisa in izgovora sanskrtskih besed v Učbeniku klasičnega sanskrta (Luka Repanšek, 2022). Pri podomačevanju jogijskih poimenovanj uporabljamo izraze v latiničnem zapisu sanskrta (po sistemih IAST in ISO 15919). Angleški zapisi teh poimenovanj, ki so v literaturi zelo pogosti in včasih odražajo vpliv posredovanja preko novoindoarijskih jezikov (npr. izpuščanje samoglasnika a), kot osnova za podomačevanje niso ustrezni.
Za prevzemanje občnoimenskih besed iz tujih jezikov z nelatiničnimi pisavami v nekaterih primerih priporočamo prevajanje, zlasti takrat, ko bi prevedena ustreznica govorcu slovenščine povedala več kot prevzeta beseda. To velja tudi za jogijske izraze, ki se v prevedenih oblikah že pojavljajo, npr. položaj psa, položaj mačke (ali tudi kar mačka) itd.
Vendar pa so prevedene ustreznice jogijskih izrazov v slovenščini redkejše od prevzetih in podomačenih. O njih smo v svetovalnici že pisali, v branje priporočamo odgovor Domačenje indijskih imen. Številna jogijska poimenovanja so v sanskrtu zloženke, v slovenščini pa besedne zveze, katerih jedrna sestavina so že uveljavljene podomačene besede čakra [čákra], mudra [múdra], mantra [mántra], joga [jóga] itd. Prilastkovni del se v rabi večinoma pojavlja levo od jedra, lahko pa tudi desno, kar je slovenščini bližja možnost, ki pa je s povečanjem prevzemanja iz angleščine postala nekoliko manj pogosta kot v preteklosti.
Nekoliko drugače je s sestavino asana [asána/ásana], ki je v sanskrtu pogosto del zloženk, pri katerih se končni samoglasnik prve sestavine in začetni samoglasnik druge sestavine zlijeta in se ju ne da enostavno ločiti. Izrazi s to sestavino se zato pogosto pišejo skupaj kot ena beseda, npr. tadasana [tadásana] 'položaj gore', v sanskrtu tāḍāsana- iz sestavin tāḍa- in āsana-.
(Zlita jedra tipa asana sicer lahko prestavimo na levo stran od prilastka, a je pri tem treba upoštevati različne glasovne spremembe (t. i. sandhi), kar je za povprečnega uporabnika slovenščine zelo zahtevna naloga. Če bi teoretično obstajal položaj slona (= hastin), potem bi to storili takole: hastin-āsana- > hasti-āsana- (sprememba osnove) > hastyāsana- (sandhi) > sln. hástjásana proti ásana hástin.)
Za sanskrt je značilna uporaba zelo dolgih zloženk, ki se zapisujejo skupaj, te pa govorci slovenščine težko preberemo in naglasimo. Zato se kljub sanskrtski tradiciji zapisovanja skupaj odločamo za deljenje zloženk na posamezne sestavine. Ker je sanskrt sam po sebi precej zapleten in za deljenje zloženk na besede še nimamo (dovolj preprostih) smernic, svetujemo pri deljenju zloženk zgledovanje po obstoječi, tudi tujejezični strokovni literaturi (npr. angleški), in podomačevanje v skladu s smernicami za prevzemanje iz sanskrta.
Vzemimo kot primer zglede, ki jih navajate. Angleškemu zapis Viparita Karani ustreza sanskrtska zloženka viparīta-karaṇī- (zapis Viparitkarni z izpuščenim a je nastal zaradi prevzemanja preko novoindoarijskih jezikov, kjer je ta samoglasnik izpadel). Gre za položaj z dvignjenimi nogami, ki je lahko tako mudra kot asana. Prečrkovani izraz podomačimo v skladu s smernicami, zloženko pa razdelimo na sestavine na podlagi zapisa v strokovni literaturi. Tako dobimo viparita karani oz. viparita karani mudra [viparíta kárani múdra]. Besedno zvezo lahko zapišemo tudi z jedrom na desni in prilastkom na levi strani, torej mudra viparita karani.
Angleški zapis Khatu Pranam ustreza sanskrtski zloženki khāṭū-praṇāma-, ki jo podomačimo v khatu pranama [khátu pranáma].
Še nekaj drugih uporabnih jogijskih izrazov:
Poimenovanje v sanskrtu
Podomačena oblika in izgovor
tāḍāsana- (< tāḍa-āsana-)
tadasana [tadásana]
vr̥kṣāsana- (< vr̥kṣa-āsana-)
vrkšasana [vǝrkšásana]
utthita-trikoṇāsana- (< -trikoṇa-āsana-)
uthita trikonasana [úthita trikonásana]
prasārita-pādottānāsana- (< -pāda-uttāna-āsana-)
prasarita padotanasana [prasárita padotanásana]
caturaṅga-daṇḍāsana- (< -daṇḍa-āsana-)
čaturanga dandasana [čaturánga dandásana]
ūrdhva-mukha-śvānāsana- (< -śvāna-āsana-)
urdhva mukha švanasana [úrthva múkha švanásana]
adho-mukha-śvānāsana- (< adhas-mukha-śvāna-āsana-)
adho mukha švanasana [átho múkha švanásana]
viparīta-karaṇī-
viparita karani mudra [viparíta kárani múdra] / mudra viparita karani [múdra viparíta kárani]
ājñā-cakra-
adžnja čakra [adžnjá čákra] / čakra adžnja [čákra adžnjá]
aṣṭāṅga-yoga- (< aṣṭā-aṅga-yoga-)
aštanga joga [aštánga jóga] / joga aštanga [jóga aštánga]
kriyā-
krija [kríja]
kuṇḍalinī-
kundalini [kúndalini] (ustaljeno tudi [kundalíni])
dhāraṇā-
dharana [thárana]
bandha-
bandha [bántha]
dhyāna-
dhjana [thjána]
prāṇa-
prana [prána]
prāṇāyāma- (< prāṇa-āyāma-)
pranajama [pranajáma]
kapāla-bhāti-
kapalabhati [kapalapháti]
Urška Vranjek Ošlak, Miha Sušnik, Špela Petric Žižić (april 2023)
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.