Ustreznost prevoda: »holotropen«




  • Vprašanje:

    Imam vprašanje za vašo Jezikovno svetovalnico in bi vam bil zelo hvaležen za odgovor.

    Zanima me, ali se angleška beseda holotropic v slovenščino prevede kot holotropsko ali holotropno. V angleščini je ta beseda opredeljena kot sestavljanka besed (holos, 'celota' tropic 'obračati se proti ali spreminjati'), iz (trapein, 'gibanje proti nečemu'):

    From ὅλος (hólos, »whole«) -tropic (»turning or changing«), from [script?] (trapein, »movement towards something«)

    Pomen besede je torej ´orientirati se proti celoti`.

    Povzeto po: http://en.wiktionary.org/wiki/holotropic


    Odgovor:

    Izraz s področja alternativne medicine je v slovenščini nov, saj se ne pojavlja v nobenem od naših jezikovnih in terminoloških priročnikov. V rabi je pogosteje zveza holotropno dihanje (tehnika, povzeta po psihiatru S. Grofu): Z modelatorko in terapevtko Mojco Studen se bomo pogovarjali oholotropnem dihanju, ki naj bi se dotaknilo najbolj skritih kotičkov naše zavesti.

    O terminološki ustaljenosti je zaradi mejnega strokovnega področja alternativne medicine težko govoriti, besedotvorno in normativno pa ustrezata vašemu prevodu obe različici, pri čemer je holotropen precej bolj pogosta.

    Aleksandra Bizjak Končar, Helena Dobrovoljc, Mojca Žagar Karer (november 2014)