Ali lahko uporabimo izraz »meso nečesa« za poudarjanje najpomembnejšega dela nečesa?
-
Vprašanje:Zanima me, ali lahko uporabimo izraz meso nečesa za poudarjanje najpomembnejšega dela nečesa, podobno, kot se to počne v angleščini s frazemom the meat of it.
Na primer, The meat of the novel lies in its powerful exploration of human emotions. bi bilo prevedeno kot Meso romana leži v njegovi močni raziskavi človeških čustev..
Odgovor:Vaše vprašanje bi najbrž spadalo v kako prevajalsko svetovalnico. A z vidika pomena lahko odgovorimo tudi pri nas ...
V slovenščini besedne zveze, v kateri angleški samostalnik meat označuje najpomembnejšo prvino ali del nečesa, ne prevajamo z meso, saj izražamo isti pomen z drugimi besedami (npr. srž, jedro, bistvo), če pa želite take, ki so rezultat pomenskega prenosa in se nanašajo na živo bitje, je angleškemu mesu najbližje slovensko srce. Pomen ima evidentiran že SSKJ:
SSKJ
srce
5. ekspr., z rodilnikom najpomembnejši, osrednji človek v kaki skupini, gibanju: mati je srce družine; bil je srce upora
// najpomembnejši, osrednji del česa: strojnica je srce ladje
// središče: industrijsko srce države; vojaki so prodrli v srce mesta / biti v srcu življenjaVsi drugi organi so pomensko drugače opredeljeni: možgani – kot intelektualno središče; popek – kot središče razvoja; drobovje – kot globina, notranjost nečesa ...
Helena Dobrovoljc (september 2023)
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.