×
    Jezikovna svetovalnica
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno
    • Registracija
    • Prijava

    Kako zapisati vrste kave: »makjato«, »kapučin/kapučino«, »mokačin/mokačino«, »espreso«

    Scheduled Pripeto Zaklenjeno Premaknjeno podomačevanje občnih poimenovanj
    pravopispodomačevanje občnih poimenovanjpodomačevanjemokačinomacchiatoespresokapučino
    1 Objave 1 Posters 1.0k Ogledov 1 Watching
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Le uporabniki s pravicami upravljanja tem jo lahko vidijo.
    • ModeratorM Nedosegljiv
      Moderator
      Zadnje urejanje:


      Vprašanje:

      Znanec bi rad uredil oz. poenotil zapis za jedilni list, ker so sedaj zelo različni. V nekaterih primerih so že uveljavljene slovenske variante, v vseh pa ne. Njegova želja je, da bi bili zapisi slovenski, če se le da. Pomagal si je s SSKJ, a v vseh primerih ni. Gre za naslednje primere, povezane z vrstami kave:

      1. macchiato > makiato (Bi bilo to v redu?)
      2. cappuccino > kapučino
      3. espresso > espreso (Bi bilo to v redu? Ali tako, kot se najde na spletu: ekspresna kava oz. ekspres.)
      4. mochaccino > mokačino


      Odgovor:

      Nekatere besede vstopijo v slovenščino pisno povsem nepodomačene, a se sčasoma prilagodijo slovenskemu izgovoru tudi v zapisu, druge pa zaradi različnih razlogov – tudi zaradi nenavadne glasovne soseščine ali oddaljenosti fonetičnega zapisa – ostanejo neprilagojene. Med temi, ki jih naštevate, so se izgovoru v zapisu prilagodile vse štiri, prevajamo (kar je sicer najbolj priporočljivo) pa vrste kave v slovenščino bolj redko, npr. caffe latte kot bela kava.

      Ustaljenost izvirnega ali podomačenega zapisa preverjamo v rabi s pomočjo besedilnih korpusov. Iskalnik po različnih korpusih – metaFida – glede besed, po katerih povprašujete, očitno izkazuje kar visoko pogostnost rabe podomačenih različic:

      macchiato

      • macchiato – 403 (pisno nepodomačena beseda, najpogosteje rabljena tudi v strokovnih besedilih, tj. v diplomskih, magistrskih in doktorskih delih)
      • makjato – 97 (priporočljiva oblika podomačitve, ki sledi pravilom za izreko italijanskih besed)
      • makiato – 25 (ne priporočamo, gre za le delno prilagoditev slovenščini)

      cappuccino

      • cappuccino – 546 (pisno nepodomačena beseda)
      • kapučino – 2506 (priporočljiva oblika podomačitve, ki sledi pravilom za izreko italijanskih besed)
      • kapučin – 647 (oblika podomačitve, ki sledi pravilom za izreko italijanskih besed, odpravlja tudi za slovenščino neznačilno končnico -o v imenovalniku, v drugih oblikah je prekrivna z zapisom kapučino; po Slovarju slovenskega knjižnega jezika (2014) neprednostna oblika glede na kapučino)

      espresso

      • espresso – 1848 (pisno nepodomačena beseda)
      • espreso – 267 (priporočljiva oblika podomačitve besede)

      SSKJ (1970 in 2014) označuje besedo espresso kot pogovorno in usmerja k izrazu ekspresna kava, ki je v rabi redka. Pravopis SP 2001 navaja besedo ekspreso, ki je označena kot neknjižna pogovorna. Tudi ta priročnik uporabnika nato usmerja k izrazu ekspresna kava. Izraza ekspreso in ekspresna kava po mnenju poznavalcev nista povsem ustrezna, saj kava vrste espresso poimenovanja ni dobila po hitrosti priprave (ali zaužitja), temveč po metodi. Poimenovanje izhaja iz italijanskega glagola esprimere oz. iztisniti. V slovenščini se je za espresso uveljavilo tudi poimenovanje kratka kava ali preprosto le kava.

      mochaccino

      • mochaccino – 5 (pisno nepodomačena beseda)
      • mokačino – 6 (priporočljiva oblika podomačitve, rabo smo zasledili tudi v enem strokovnem besedilu; pojavlja se tudi mokačin, ki se sicer v paradigmi prekriva z mokačino, zato ni povsem ugotovljiva razlika med obema)

      Tako kaže raba (krepko so zapisane priporočene oblike).

      Pravila, ali na ceniku zapisati vse izraze podomačeno ali vse nepodomačeno, nimamo. Izhajajoč iz cilja sporazumevalnega dejanja, ki je po našem mnenju nedvoumno sporazumevanje, svetujemo rabo najbolj uveljavljenih izrazov, pri pogostnostno mejnih primerih pa svetujemo izbiro uveljavljenega podomačenega: macchiato, espreso, kapučino in mokačino.

      Idealno bi bilo imeti slovenske prevode za vse te vrste kave (npr. kapučino – kava s spenjenim mlekom), a se doslej niso uveljavili.

      Helena Dobrovoljc, Alenka Jelovšek, Urška Vranjek Ošlak (oktober 2023)

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • 1 / 1
      • Prva objava
        Zadnja obava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si