»Shrinkflation« in »skimpflation« po slovensko
-
Vprašanje:
Angleška beseda shrinkflation se ponekod prevaja kot skrčflacija. Podoben pojem je skimpflation, za katerega še nisem zasledila slovenske ustreznice. Kaj pravite na škrtflacija?V prvem primeru vam trgovci za isto ceno prodajo manj izdelka. Količina se je skrčila, zato skrčflacija. V drugem primeru se dražje sestavine zamenjujejo s cenejšimi. Torej varčujejo, skoparijo ali po domače škrtarijo. To bi se lahko imenovalo škrtflacija.
Ne en ne drug slovenski izraz mi nista všeč, ampak skimpflacija se mi zdi še slabša izbira.
Odgovor:
Izraz skimpflacija je bil lani uslovarjen v Sprotnem slovarju slovenskega jezika, ki je mdr. namenjen prav popisu tovrstnega prevzetega besedja.Najpogostejše je prevzemanje iz angleščine, kjer se v prvi fazi beseda sistemu slovenskega jezika navadno prilagodi v izgovoru in (tudi zaradi lažjega pregibanja) v končaju, kar velja v obravnavanem primeru: skimpflation > skimpflacij-a.
Če si ogledamo zglede v slovarskem sestavku, delujejo bolj ali manj nevtralno, zato beseda stilno ni zaznamovana:
Pri skimpflaciji podjetja varčujejo pri kakovosti izdelka ali storitve.
Zveza potrošnikov opozarja na prikrito dviganje cen izdelkov in na skimpflacijo.Ustreznike iz domačih (oz. tudi davno prevzetih, ki jih več ne občutimo kot take) sestavin lahko pri tovrstnih prevzetih besedah v Sprotnem slovarju slovenskega jezika predlagate s klikom na »Predlagaj ustreznico« zgoraj desno. Ti predlogi se zbirajo in nato preverijo v dostopnih korpusnih in spletnih virih; pri prvih v zadnjih dveh letih zlasti v korpusu Trendi. Za vaš predlog, pri katerem bi prevzeti del skimp- zamenjali s stilno zaznamovanim škrt-, trenutno v tem korpusu zadetkov ni, na spletu pa tudi ne.
Skimpflacija medtem je zaznavna, samo dejstvo prevzetosti pa – dokler se ne pojavi in ustali domači ustreznik – še ne pomeni, da je beseda »slaba izbira«. Končaj je v vsakem primeru podomačen, poleg tega tudi koren skimp- v izvornem izgovoru razen manjše razlike v samoglasniku i ne odstopa od podomačenega izgovora pri prevzemu.
Da domačega ustreznika še ni, je morda povezano z dejstvom, da gre za negativno vrednoten pojav, kjer bi bilo poimenovanje z domačimi sestavinami (skop-, škrt-) le stežka stilno nevtralno, medtem ko je pri prevzetem skimp- tovrstna zaznamovanosti manj izrazita in beseda sicer negativen pojav le poimenuje. Drugače je pri skrčflaciji, kjer sestavina skrč- (ki nadomešča shrink-) ne deluje zaznamovano, zato kot domači ustreznik angleškega izraza shrinkflation obstaja in je že uslovarjena tudi v Sprotnem slovarju slovenskega jezika.
Domen Krvina (marec 2024)
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.