Izgovor danskih priimkov s sestavino »gaard«
-
Vprašanje:Pri pregledovanju predlogov novih pravopisnih pravil sem zasledil, da naj bi se ime Kierkegaard izgovarjalo kot [kírkegord-], medtem ko je za druga danska lastna imena, ki se ravno tako končajo z -gaard, predviden izgovor s stransko naglašenim ozkim o, npr. Overgaard [ôvergọrd-]. Je prišlo zgolj do napake ali za to obstaja kakšna utemeljitev? Najlepša hvala za odgovor.
Odgovor:V predlaganih pravilih Pravopisa 8.0 za izgovor danskih imen v knjižni slovenščini je res prišlo do neenotnosti. Predlagano naj bi bilo, da bi pri vseh imenih besedo (morfem) gaard izgovarjali enako.
Zahvaljujem se vam za opozorilo.Pojasnilo
Besedo gaard, ki je v sodobni danščini zapisana kot gård (Slovar danščine) in označuje kmetijo ali posest, izgovarjamo kot [gọrd-]. Pogosto se pojavlja kot druga sestavina v zloženih danskih priimkih (npr. Westergaard, Nørgaard, Østergaard) in imenih posesti (npr. Holmegaard). Nenaglašeni o, ki naj bi ga izgovorili v slovenščini sicer široko, je v zloženih (daljših) danskih imenih izgovorjen ozko oz. z nekoliko večjo jakostjo kot nenaglašeni o, kar pri zapisu izgovora v oglatem oklepaju označujemo s piko pod o-jem – kot ọ. Če bi imeli v slovenščini stranski naglas, bi ga na tem mestu upravičeno uveljavljali.Ožina o-ja sicer ni noviteta, saj so jo je pri priimku Overgaard predvideli v SP 2001 – a tu je bil priimek dvonaglasnica [ôvergór(d-)]; res pa je, da je bilo v tem še danes veljavnem priročniku za priimek Kirkergaard predvideno branje po črki, torej Kierkegaard – [kírkegár(d-)].
Helena Dobrovoljc (september 2024)
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.