Slovenske ustreznice za »downhill« in »freeride«




  • Vprašanje:

    V sporočilu za medije, katerega je pred dnevi izdala PZS, se na dnu dokumenta pojavita dva tuja izraza: downhill in freeride. Besed nisem našla v Slovarju novejšega slovenskega besedja, niti ne na vaših spletnih straneh. Zanima me ali je sprejemljivo, da se v tako pomebnem dokumentu uporabljata dve tujki, kateri najbrž veliko ljudi sploh ne razume?

    Ali sta na voljo slovenska prevoda obeh besed?

    Podpiram namreč mnenje prof. dr. Marka Snoja: »Slovenščina je jezik, v katerem domuje naša misel, povsod drugje smo tujci.«


    Odgovor:

    Besedi downhill in freeride sta tujki, ki izvirata iz angleščine in ju v slovenščini pogosto uporabljamo pri opisovanju športnih aktivnosti – posebne vrste kolesarjenja, smučanja, kajakaštva ipd. Seveda so športniki za oba izraza že uvedli slovenske ustreznice. Tekmovalec pri tako imenovanem spustu (angl. downhill) je v slovenščini pogosto (žargonsko) imenovan spustaš, npr. kolo pa spustaško kolo. Pri kolesarjenju gre za vožnjo po hribu navzdol; če gre za vožnjo po brezpotjih, gre pri kolesarstvu za adrenalinsko disciplino, angleško imenovano freeride, slovensko pa prosti spust.

    Uveljavljenost slednjega dokazuje tudi gradivo:

    • Prosti spust je slovenski izraz za freeride, kot navadno imenujejo spust s smučmi ali desko po strmem pobočju. Lahko bi disciplino poimenovali tudi smučanje čez drn in strn. Ne gre pa za popolnoma prosto in svobodno skakanje po s snegom obloženih skalnatih pobočjih. (Novi Matajur, 2008)
    • Masa kolesa za prosti spust se giblje okoli 16 kilogramov. (Mobil, 2009)

    Ob vaši misli, da veliko ljudi ne razume izrazov downhill in freeride, pa moram pripomniti, da je razlog za pogosto rabo obeh tujk prav nasproten: slovenski ustreznici sta slabo razširjeni in neuveljavljeni. Pisci ju ali ne poznajo ali pa sklepajo, da jih bralci besedil ob rabi slovenskih ne bodo razumeli. Pogosto je zato ob slovenski besedi tuja uporabljena v oklepaju, kar je za obdobje uveljavljanja izraza povsem sprejemljivo:

    • Največji parki za prosti spust (freeride) in spust (downhill) so na Kaninu, v Kranjski Gori, na Javorniku in v Mariboru. (Nedelo, 2008)

    Še bolje je, če je angleški izraz tudi označen:

    • Zagotovo najbolj radikalna so specialna kolesa za spust (angl. downhill), ki so namenjena izključno vožnji navzdol. (Življenje in tehnika, 2002)

    Strinjam se z vami, da je izrazje treba uvrstiti v nastajajoče slovarje in s tem skrajšati pot slovenskim ustreznicam do uporabnikov.

    Helena Dobrovoljc (december 2014)