×
    Jezikovna svetovalnica
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno
    • Registracija
    • Prijava

    Prevod angleškega izraza »participation«

    Scheduled Pripeto Zaklenjeno Premaknjeno angleščina
    terminologijaprevodoslovjeangleščinaparticipacijaudeležba
    1 Objave 1 Posters 256 Ogledov 2 Watching
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Le uporabniki s pravicami upravljanja tem jo lahko vidijo.
    • ModeratorM Nedosegljiv
      Moderator
      Zadnje urejanje: Moderator


      Vprašanje:

      Pozdravljeni,

      v okviru priprave strokovnih in podpornih gradiv za prijavitelje in pogodbenike se srečujemo z vprašanjem ustrezne terminološke rabe nekaterih ključnih izrazov v slovenščini, ki se pojavljajo v prečni prednostni nalogi programa Erasmus+.

      V angleškem izvirniku je prednostna naloga poimenovana:
      participation in democratic life, common values and civic engagement.

      V uradnem slovenskem prevodu vodnika za prijavitelje je ta naslov preveden kot:
      udeležba v demokratičnem življenju, skupne vrednote in državljansko udejstvovanje.

      1. Participation: participacija ali udeležba

      Zanima nas, ali je z vidika sodobne rabe slovenskega jezika ter ob podpori znanstvene in strokovne literature ustrezneje uporabiti izraz participacija namesto udeležba, kadar želimo poudariti:

      • aktivno in zavestno vključevanje z vplivom na družbene in demokratične procese,
      • pomen soodločanja, soupravljanja in opolnomočenja posameznikov,
      • konceptualno bogatejši pomen, ki presega zgolj prisotnost ali formalno sodelovanje.

      Bi bilo torej v tem kontekstu, tudi glede na prevod izrazov v sorodnih strateških dokumentih EU in strokovni rabi v slovenskem prostoru, priporočljivo uporabiti izraz participacija, saj tudi bolj ustreza vsebini in ciljem Erasmus+?

      Zahvaljujemo se vam za vaš nasvet in smernice, ki nam bo v pomoč pri zagotavljanju terminološko usklajenih in pomensko ustreznih prevodov ter strokovne podpore prijaviteljem in pogodbenikov programa Erasmus+.

      Odgovor:

      V slovenščini navadno spodbujamo uporabo domačih besed namesto prevzetih, kadar je to mogoče, vendar tega ne bi smeli početi brez premisleka, zlasti v specializiranem kontekstu, kot je vaš.

      Zmotilo vas je prevajanje angleške besede participation s slovensko ustreznico udeležba, saj se vam zdi, da slovenska ustreznica ne zajema vseh pomenskih vidikov in odtenkov angleškega izvirnika.

      Izrazne možnosti, ki jih ponuja slovenščina, so naslednje: angleško besedo participation je mogoče prevajati kot (aktivna) udeležba, udeleženost, (aktivno) sodelovanje, participacija, udejstvovanje itd. V povsem splošnem smislu so te besede (skoraj) sopomenske oz. imajo zelo podobne pomene (iz SSKJ2, samo relevantni pomeni):

      • udeléžba -e ž (ẹ̑)
        (1) dejstvo, da se kdo česa udeleži: od njegove udeležbe je marsikaj odvisno; odpovedati svojo udeležbo; udeležba seje / udeležba na volitvah
        udeležíti se -ím se dov., tudi udeléži se; udeléžil se (ī í)
        biti eden od osebkov kake dejavnosti: pogreba se je udeležilo veliko ljudi; udeležiti se bitke, seje, tekmovanja / volitev se ni mogel udeležiti
        udeležênost in udeléženost -i ž (é; ẹ̑)
        dejstvo, da je kdo kje, pri čem udeležen: dokazati komu udeleženost pri kaznivem dejanju; udeleženost v pogovoru, ustvarjanju / udeleženost pri družbenem dogajanju

      • sodelovánje -a s (ȃ)
        glagolnik od sodelovati:
        sodelováti -újem nedov. (á ȗ)
        (2) skupaj z drugimi biti udeležen pri kakem delu: navesti vse, ki so sodelovali pri knjigi; sodeloval je pri projektu / podjetje je sodelovalo pri gradnji plinovoda / sodeluje pri pevskem zboru je član pevskega zbora; v komisijah sodeluje širok krog občanov vanje je vključen; sodeluje v domačih in tujih revijah objavlja v njih svoje prispevke
        // skupaj z drugimi biti aktivno udeležen pri kakem dogodku: sodelovati na natečaju, velesejmu; sodelovati v akciji za čisto okolje / sodelovati na razstavi razstavljati / zaslišali so vse, ki so sodelovali pri pretepu / kot geslo olimpijskih iger pomembno je sodelovati, ne zmagati

      • participácija -e ž (á)
        knjiž. udeležba, sodelovanje: participacija delavcev pri odločanju; participacija med občinami za pospeševanje kulturnih dejavnosti; participacija in udejstvovanje ljudi v prostem času / ob participaciji občine bodo obnovili spomenik
        participírati -am nedov. in dov. (ȋ)
        knjiž. udeleževati se, sodelovati: delavec neposredno participira v svoji delovni organizaciji; pri prostovoljnem delu so participirali vsi občani

      • udejstvovánje -a s (ȃ)
        glagolnik od udejstvovati se:
        udejstvováti se -újem se nedov. (á ȗ)
        biti dejaven na določenem področju: kulturno, politično, znanstveno se udejstvovati / dolgo se že udejstvuje v društvu; uspešno se udejstvovati na literarnem področju / udejstvovati se v javnem življenju politično, družbeno delovati; udejstvovati se kot športnik biti športnik

      Iz pomenskih opisov je mogoče razbrati, da je pri nekaterih besedah bolj v ospredju aktivnost, dejavnost delovanja (podčrtano) kot pri drugih; najslabša izbira se zdi beseda udeležba (ki je sicer v slovenskih besedilih močno vezana na tematiko volitev), kar pa bi lahko izboljšali z uporabo pridevnika: aktivna udeležba.

      Strokovni viri s podobnih področij, kot je vaše, kažejo, da je mogoče angleško besedo participation v pomenu, ko želimo izpostaviti dejavno in zavestno delovanje posameznika, prevajati takole:

      • TERMIS (Terminološka podatkovna zbirka odnosov z javnostmi): participacija, udejstvovanje
      • IATE: udeležba, udejstvovanje, participacija, sodelovanje

      Beseda participacija je torej ena od izraznih možnosti, vendar pa ni edina. Glede na rabo v stroki in podobnih dokumentih EU bi enako utemeljeno lahko uporabili tudi izraza (aktivna) udeležba in (aktivno) udejstvovanje, od katerih pa se drugi v opisu prednostne naloge že pojavlja.

      Predlagamo torej takole (predlogi v krepkem tisku so enakovredni):

      • angl.: participation in democratic life, common values and civic engagement
      • slov.: aktivna udeležba / participacija / aktivno sodelovanje v demokratičnem življenju, skupne vrednote in državljansko udejstvovanje

      Urška Vranjek Ošlak (september 2025)

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • 1 / 1
      • Prva objava
        Zadnja obava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si