×
    Jezikovna svetovalnica
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno
    • Registracija
    • Prijava

    Sklanjanje tujih večbesednih zemljepisnih imen – »Ciudad Trujillo« in »San Carlos Borromeo«

    Scheduled Pripeto Zaklenjeno Premaknjeno sklanjanje večbesednih lastnih imen
    oblikoslovjeprevzemanješpanski jeziksklanjanje večbesednih lastnih imen
    1 Objave 1 Posters 19 Ogledov 1 Watching
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Le uporabniki s pravicami upravljanja tem jo lahko vidijo.
    • ModeratorM Nedosegljiv
      Moderator
      Zadnje urejanje:


      Vprašanje:

      Pozdravljeni,
      zanima me, kako bi sklanjali ime dominikanskega mesta Ciudad Trujillo in pa samostana San Carlos Borromeo.
      Stavek:

      • Zaradi gonje, ki se je začela 17. maja v tisku in po radiu zoper menihe iz San Carlosa Borromea (ali iz San Carlos Borromea?).

      Če sklepam, da so sestavine pri Ciudad Trujillo neujemalne, bi potemtakem sledilo, da je rodilnik Ciudad Trujilla.
      Pa so res neujemalne? Kaj to sploh pomeni? Bi lahko to bolj podrobno opredelili? Ker v spolu se ujemajo (m. sp.), čeravno je končnica drugačna.


      Odgovor:

      Ciudad Trujillo
      Ime Ciudad Trujillo (v prevodu Mesto Trujillo) je staro ime dominikanske prestolnice Santo Domingo, ki ga je po sebi poimenoval diktator Trujillo (vir: Wikipedija). Imena s sestavino Ciudad v slovenščini najpogosteje sklanjamo v drugi sestavini (npr. Ciudad Bolívar, Ciudad Rodrigo), torej v Ciudad Trujillu.

      San Carlos Borromeo
      Pri imenu samostana San Carlos Borromeo, ki se v izvirniku najverjetneje glasi Misión San Carlos Borromeo de Carmelo, je treba preveriti, ali ni morda bolje samostana poimenovati kot samostan svetega Karla Boromejskega. Če bi šlo za krajevno ime, bi ga sklanjali kot: San Carlos Borromea (npr. bivati v San Carlos Boromeu).


      Utemeljitev
      Čeprav je sklanjanje besednih zvez povezano z ujemanjem med sestavinami in gre za oblikoskladenjsko vprašanje, prevzete besedne zveze in imena v slovenščini urejajo pravopisna pravila. Razlog za to je, da sestavin prevzetih imen (tudi če so slovanska) pogosto ne moremo primerjati s slovenskimi, saj njihova besednovrstnost ni določljiva. Naša naloga je, da opazujemo, kakšen sistem se uveljavi med uporabniki, ter ga poskušamo opisati in usmerjati, da je vsem pišočim lažje.

      Vse tujejezične sestavine imen, ne le tiste, ki se končajo na soglasnik, prevzemamo kot moškospolske (... Bravo, ... Pícchu …), izjema so sestavine s končnim -a, ki so ženskega spola ( ...Abeba, ... Garda …).

      (1) Pri sklanjanju prevzetih zvez so najbližje slovenskim pravilom (tj., da se pisno povsem ujemalni prvini sklanjata) imena, ki so »enaka v končajih«, npr. -a -a (Costa Brava, rod. Coste Brave) ali -o -o (Rio Bravo, rod. Ria Brava, Espírito Santo, rod. Espírita Santa).

      (2) Če sestavini nimata enakih končajev, navadno sklanjamo le zadnjo sestavino. V to skupino uvrščamo

      • vsa imena, v katerih obe sestavini prevzemamo kot samostalnike moškega spola (angl. Salt Lake City, rod. Salt Lake Cityja; port. Port Said, rod. Port Saida);
      • vsa imena, v katerih prvo sestavino prevzemamo kot samostalnik moškega in drugo kot samostalnik ženskega spola (Adis Abeba, rod. Adis Abebe; Amu Darja, rod. Amu Darje; mak. Gazi Baba, rod. Gazi Babe);
      • vsa imena, v katerih prvo sestavino prevzemamo kot samostalnik ženskega in drugo kot samostalnik moškega spola (Ama Dablam, rod. Ama Dablama; Andra Pradeš, rod. Andra Pradeša).

      (2.1) Posebnost so imena, pri katerih prve sestavine ne sklanjamo zaradi drugih razlogov, in to ne glede na enakost končajev. To so:

      • imena, pri katerih je očitna pridevniškost prve sestavine, npr. svetniška imena v vseh jezikih: šp. São Pedro, rod. Sao Pedra; šp. San Sebastián, rod. San Sebastiána, it. San Marino, rod. San Marina; imena z barvami in sestavinami spodnji, zgornji, novi, stari ipd. (angl. New York, rod. New Yorka; fr. Petit Bourg, rod. Petit Bourga);
      • vsa imena s predložno sestavino ali členom v prvem delu (angl. Los Angeles, rod. Los Angelesa; angl. El Capitan, rod. El Capitana; fr. Le Havre, rod. Le Havra).

      Predlog reševanja, ki je predstavljen v tem odgovoru, je glede na aktualna pravila Slovenskega pravopisa 2001 ponatančen in sledi predlogu novih pravopisnih pravil, objavljenih na spletišču Pravopis 8.0 – Oblikoslovni oris: poglavje »Sklanjanje prevzetih zemljepisnih imen«. Ta poglavja so od 14. oktobra do 14. decembra v spletni javni razpravi.

      Helena Dobrovoljc (oktober 2025)

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • 1 / 1
      • Prva objava
        Zadnja obava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si