×
    Jezikovna svetovalnica
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno
    • Registracija
    • Prijava

    Sklanjanje imen s predimki: »Jean Guyot de Châtelet«

    Scheduled Pripeto Zaklenjeno Premaknjeno sklanjanje večbesednih lastnih imen
    oblikoslovjesklanjanje lastnih imensklanjanje večbesednih lastnih imen
    1 Objave 1 Posters 14 Ogledov 2 Watching
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Le uporabniki s pravicami upravljanja tem jo lahko vidijo.
    • ModeratorM Nedosegljiv
      Moderator
      Zadnje urejanje:


      Vprašanje:

      Zanima me, kako se pravilno sklanja naslednje ime (gre za franko-flamskega skladatelja, ki je deloval v 16. stol.):

      Jean Guyot de Châtelet

      V kraju Châtelet se je rodil, zato to dojemam kot toponim.
      Ali zato sklanjamo tudi zadnjo sestavino?


      Odgovor:

      Pri prevzemanju imen iz francoščine, italijanščine, španščine, portugalščine se srečamo tudi s priimki, sestavljenimi iz predimka de in priimka, izhajajočega iz zemljepisnega imena, lahko povezanega tudi s plemiškim poreklom osebe oz. njene družine.

      Iz slovarja Slovenskega pravopisa 2001 ni mogoče izpeljati nedvoumnega pravila, saj je sklanjanje predstavljeno neenotno, in sicer ne glede na to, ali je v predložnem imenu zemljepisno ali plemiško ime; tudi ni povedano, ali sledimo merilu končajnega ujemanja nepredložnih sestavin imena, npr. Alasia da Sommaripa, rod. Alasie da Sommaripa, Calderon de la Barca, rod. Calderona de la Barce, Lope de Vega, rod. Lopeja de Vege, Tirso de Molina, rod. Tirsa de Molina.

      V dolgoletni tradiciji prevzemanja tovrstnih imen pa se je uveljavilo, da v slovenščini sklanjamo tudi ime, ki ga uvaja predimek de (da), ne glede na to, da je v izvirniku to prvotno predložna zveza. Sklanjamo vse enote večdelnega imena, razen predimka:

      • Brian De Palma, rod. Briana De Palme
      • Charles de Gaulle, rod. Charlesa de Gaulla
        Pravilo se je večinoma uveljavilo tudi za imena znanih oseb iz starejših obdobij:
      • Jean Guyot de Châtelet, rod. Jeana Guyota de Châteleta
      • Luís Vaz de Camões, rod. Luísa Vaza de Camõesa
      • Miguel de Cervantes Saavedra, rod. Miguela de Cervantesa Saavedre

      Le izjemoma – pri imenih zgodovinskih osebnosti iz preteklosti – predložno skladenjsko zgradbo tudi prevajamo, npr.

      • nem. Nikolaus von Kues / Nicolaus von Cues > Nikolaj Kuzanski ali Nikolaj iz Kuze
      • fr. Alexandre de Hales > Aleksander iz Halesa ali Aleksander Haleški

      V nekaterih virih tudi za Leonarda da Vincija uporabljajo prevedeno obliko Leonardo iz Vincija. Za Jeana Guyota de Châteleta se prevedeno ime Jean Guyot iz Châteleta ni uveljavilo.

      Gl. tudi Pravopis 8.0: Posebnosti pri prevzetih imenih moških oseb.

      Helena Dobrovoljc (december 2025)

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • 1 / 1
      • Prva objava
        Zadnja obava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si