Sklanjanje imen s predimki: »Jean Guyot de Châtelet«
-
Vprašanje:Zanima me, kako se pravilno sklanja naslednje ime (gre za franko-flamskega skladatelja, ki je deloval v 16. stol.):
Jean Guyot de Châtelet
V kraju Châtelet se je rodil, zato to dojemam kot toponim.
Ali zato sklanjamo tudi zadnjo sestavino?
Odgovor:Pri prevzemanju imen iz francoščine, italijanščine, španščine, portugalščine se srečamo tudi s priimki, sestavljenimi iz predimka de in priimka, izhajajočega iz zemljepisnega imena, lahko povezanega tudi s plemiškim poreklom osebe oz. njene družine.
Iz slovarja Slovenskega pravopisa 2001 ni mogoče izpeljati nedvoumnega pravila, saj je sklanjanje predstavljeno neenotno, in sicer ne glede na to, ali je v predložnem imenu zemljepisno ali plemiško ime; tudi ni povedano, ali sledimo merilu končajnega ujemanja nepredložnih sestavin imena, npr. Alasia da Sommaripa, rod. Alasie da Sommaripa, Calderon de la Barca, rod. Calderona de la Barce, Lope de Vega, rod. Lopeja de Vege, Tirso de Molina, rod. Tirsa de Molina.
V dolgoletni tradiciji prevzemanja tovrstnih imen pa se je uveljavilo, da v slovenščini sklanjamo tudi ime, ki ga uvaja predimek de (da), ne glede na to, da je v izvirniku to prvotno predložna zveza. Sklanjamo vse enote večdelnega imena, razen predimka:
- Brian De Palma, rod. Briana De Palme
- Charles de Gaulle, rod. Charlesa de Gaulla
Pravilo se je večinoma uveljavilo tudi za imena znanih oseb iz starejših obdobij: - Jean Guyot de Châtelet, rod. Jeana Guyota de Châteleta
- Luís Vaz de Camões, rod. Luísa Vaza de Camõesa
- Miguel de Cervantes Saavedra, rod. Miguela de Cervantesa Saavedre
Le izjemoma – pri imenih zgodovinskih osebnosti iz preteklosti – predložno skladenjsko zgradbo tudi prevajamo, npr.
- nem. Nikolaus von Kues / Nicolaus von Cues > Nikolaj Kuzanski ali Nikolaj iz Kuze
- fr. Alexandre de Hales > Aleksander iz Halesa ali Aleksander Haleški
V nekaterih virih tudi za Leonarda da Vincija uporabljajo prevedeno obliko Leonardo iz Vincija. Za Jeana Guyota de Châteleta se prevedeno ime Jean Guyot iz Châteleta ni uveljavilo.
Gl. tudi Pravopis 8.0: Posebnosti pri prevzetih imenih moških oseb.
Helena Dobrovoljc (december 2025)
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.