Poimenovanje prevajalca v neki jezik ali iz tega jezika




  • Vprašanje:

    Sprašujem se, kako najbolj korektno poimenovati prevajalca/ko, ko želimo dodati tudi jezik, iz katerega in v katerega prevaja, npr. prevajalec hrvaškega jezika vs prevajalec iz hrvaškega jezika vs prevajalec iz oz. v hrvaški jezik. Zadnja sintagma se zdi najbolj primerna, ker pove, da gre za prevajanje v obe smeri, hkrati pa tudi najmanj elegantna. Zanima me vaše mnenje.


    Odgovor:

    Najbolj korektna in natančna – res pa ne najbolj elegantna – oblika je prevajalec/prevajalka iz hrvaškega jezika oz. v hrvaški jezik (vaša možnost prevajalec iz oz. v hrvaški jezik je stilistično slaba in druga, prevajalec iz hrvaškega jezika oz. vanj, tudi ni kaj prida), možna pa tudi prevajalec oz. prevajalka v hrvaški jezik in obratno. Pregled po spletnih straneh prevajalskih agencij in korpusih izkazuje tudi zvezo prevajalec oz. prevajalka za hrvaški jezik, ki pokriva oba procesa.

    Nataša Gliha Komac (april 2014)