×

Poimenovanje prevajalca v neki jezik ali iz tega jezika




  • Vprašanje:

    Sprašujem se, kako najbolj korektno poimenovati prevajalca/ko, ko želimo dodati tudi jezik, iz katerega in v katerega prevaja, npr. prevajalec hrvaškega jezika vs prevajalec iz hrvaškega jezika vs prevajalec iz oz. v hrvaški jezik. Zadnja sintagma se zdi najbolj primerna, ker pove, da gre za prevajanje v obe smeri, hkrati pa tudi najmanj elegantna. Zanima me vaše mnenje.


    Odgovor:

    Najbolj korektna in natančna – res pa ne najbolj elegantna – oblika je prevajalec/prevajalka iz hrvaškega jezika oz. v hrvaški jezik (vaša možnost prevajalec iz oz. v hrvaški jezik je stilistično slaba in druga, prevajalec iz hrvaškega jezika oz. vanj, tudi ni kaj prida), možna pa tudi prevajalec oz. prevajalka v hrvaški jezik in obratno. Pregled po spletnih straneh prevajalskih agencij in korpusih izkazuje tudi zvezo prevajalec oz. prevajalka za hrvaški jezik, ki pokriva oba procesa.

    Nataša Gliha Komac (april 2014)



Navajanje
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.